Размер шрифта
-
+

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 35


ГАМЛЕТ

Нет, вот присядьте и замрите тут,

А я пред вами зеркало поставлю,

В котором вы узнаете себя.


ГЕРТРУДА

Что ты задумал? Ты убьёшь меня?

На помощь, эй!


ПОЛОНИЙ (из-за укрытия)

Эй, там! Скорей на помощь!


ГАМЛЕТ (выхватывая клинок)

Что это? Крыса298? За дукат умри!


(Прокалывает клинком гобелен)


ПОЛОНИЙ

О, я сражён!


(Падает и умирает)


ГЕРТРУДА

О, что ты натворил?!


ГАМЛЕТ

Ума не приложу.

Это король?


ГЕРТРУДА

Что за поспешный и кровавый выпад!


ГАМЛЕТ

Кровавый! Но ведь он не хуже, мать,

Чем короля убийцу мужем звать299


ГЕРТРУДА

Убийцу короля!


ГАМЛЕТ

Даю вам слово.


(Видит ПОЛОНИЯ)


Прощай, дурак, встревающий не к месту!

Ты мне казался лучше300. Вот твой жребий.

Назойливость – небезопасный труд.

Не нужно рук ломать. Спокойно. Сядьте

И дайте я взломаю сердце вам,

Когда б оно податливое было,

А не забронировано в доспех

Привычкой воздвигать заслоны чувству.


ГЕРТРУДА

Что совершила я, чтоб ты язык

Так грубо распускал?


ГАМЛЕТ

Такой поступок,

Что заставляет скромность покраснеть,

Что целомудрие зовёт ханжою,

Что розу на невинности челе

Прыщом сменяет, а обеты брака —

Краплёной картой. О, такой поступок,

Подобен обездушенному телу

Или молитве нежной, превращённой

В потоки слов. Пылает лик небес

Над этой неподвижной, сложной массой,

Печально, будто Судный День грядёт,

Отягощён поступком.


ГЕРТРУДА

Но каким

Поступком так гремит твоё вступленье?


ГАМЛЕТ

Тогда смотрите: вот и вот портрет,

Притворный образ двух известных братьев.

Вы видите, как грациозна бровь?

Челом Юпитер, чуб Гипериона,

Взгляд Марса – в нём угроза и приказ,

А лёгкость позы – что гонец Меркурий,

Вспорхнувший вмиг на гору до небес.

Вот вам и сочетание, и форма,

Скреплённые печатями богов,

Чтоб миру дать гарантию мужчины.

То был ваш муж. Теперь смотрите дальше:

Вот новый муж. Как плесневелый колос301,

Что губит цельность брата… Вам не видно?

Кто оставляет сытность горных пастбищ,

Чтобы тучнеть в болоте302? Вам не видно?

То не любовь. Сознайтесь, в ваши годы

Волненье крови нет нужды смирять:

Любовь мудреет. Так какая мудрость

Толкнула вас от этого к тому?303

У вас есть ум, он вас ведёт по жизни,

Но он в параличе, иначе как

Он стал рабом безумного экстаза

И сил его хватило лишь на то,

Чтоб сделать выбор этот? Что за дьявол

Игрою в жмурки вас так ослепил?

Зренье – без чувства, чувство – без прозренья,

Слух – рук лишённый, нюх – безо всего,

И то едва ли кто бы их заставил

Так обмануться.

Позор! Где ваш румянец? Ад мятежный,

Коль кости ты сумел взбодрить вдовы,

Для юных добродетель будет воском

Слабеющей свечи. Ни стыд, ни срам,

Когда любовный пыл зовёт в атаку,

Раз даже иней сам гореть готов,

А разум – сводник воли304.


ГЕРТРУДА

Замолчи!

Ты заглянуть меня заставил в душу,

И там я вижу столько чёрных пятен,

Что их не смыть…


ГАМЛЕТ

Тогда извольте жить

Средь простыней, засаленных от пота,

В меду порока, радуясь любви

В свинарнике…


ГЕРТРУДА

О, нет! Ни слова больше!

Они кинжалом мне пронзают слух.

Довольно, Гамлет!


ГАМЛЕТ

Негодяй, убийца305.

Раб, не кусок двадцатый десятины306

Отца и мужа. Царственный порок.

Воришка, но имперского размаха307,

Который диадему с полки спёр

И прикарманил!


ГЕРТРУДА

Нет!


ГАМЛЕТ

Король обносков…


(Входит ПРИЗРАК)


Укрой меня крылами, страж небесный!

Спаси! Зачем изволили прийти?


ГЕРТРУДА

Он сошёл с ума!


ГАМЛЕТ

Пришли бранить медлительного сына,

Который, упуская страсть и время,

Не выполняет грозный ваш наказ?

Страница 35