«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 38
РОЗЕНКРАНЦ
Мой господин, вы нам должны сказать, где тело, а потом пойти с нами к королю.
ГАМЛЕТ
Тело-то с королём, да вот король не с телом. Король – лишь вещь…
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Лишь вещь, мой господин!
ГАМЛЕТ
Никчёмная. Ведите меня к нему. Пора, не пора, иду со двора313.
(Уходит)
Сцена III – Другая комната в замке
(Входит КЛАВДИЙ со слугами)
КЛАВДИЙ
Послал за ним… чтоб отыскали тело.
Как он опасен, спущенный с цепи!
Но суд над ним вершить нам не годится:
Ведь он любим рассеянной толпой,
Что любит не рассудком, а глазами,
В которых наказание весомей,
Чем преступленье. Чтобы всё загладить,
Его поездка выглядеть должна
Плодом раздумий. Ведь жестокость боли
Унять возможно лишь жестоким средством314,
Иль никаким.
(Входит РОЗЕНКРАНЦ)
Ну что? Какие вести?
РОЗЕНКРАНЦ
Где тело мертвеца, мой господин,
Он нам не выдал.
КЛАВДИЙ
Но он сам-то где?
РОЗЕНКРАНЦ
Снаружи, под присмотром, ждёт лишь слова.
КЛАВДИЙ
Впускайте к нам.
РОЗЕНКРАНЦ
Эй, Гильденстерн, вводи!
(Входят ГАМЛЕТ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)
КЛАВДИЙ
Ну, Гамлет, где Полоний?
ГАМЛЕТ
На ужине.
КЛАВДИЙ
На ужине! Где?
ГАМЛЕТ
Не где он ест, но где едят его. Собрание политических червей его вкушает. Ваш червяк – вот единственный император всех диет315: мы питаем нашу живность, чтобы она питала нас, и питаем себя ради личинок. Что жирный король, что тощий нищий – они лишь меню, два блюда, но на одном столе: конец.
КЛАВДИЙ
Увы, увы!
ГАМЛЕТ
Человек может ловить рыбу на червя, который съел короля, а кошка – съесть рыбку, что проглотила этого червя.
КЛАВДИЙ
Что вы хотите этим сказать?
ГАМЛЕТ
Ничего. Лишь показать вам, как король может пройти через кишечник нищего.
КЛАВДИЙ
Где Полоний?
ГАМЛЕТ
На небесах. Пошлите туда за ним. Если ваш посыльный его там не отыщет, отправляйтесь сами. Но вообще-то если вы не найдёте его за месяц, то наверняка унюхаете, поднимаясь по ступенькам в приёмную.
КЛАВДИЙ (слугам)
Поищите его там.
ГАМЛЕТ
Он вас дождётся.
(Слуги уходят)
КЛАВДИЙ
О, Гамлет, это лишь тебе на благо,
О нём печёмся мы, хоть нас печалит
Проступок твой. Тебя мы отсылаем
Скорей отсюда. Потому готовься.
Корабль под парусами, ветер дует,
Команда в сборе, всё стремится в путь
До Англии.
ГАМЛЕТ
До Англии!
КЛАВДИЙ
Да, Гамлет.
ГАМЛЕТ
Чудесно.
КЛАВДИЙ
Так и есть, коль видеть цель.
ГАМЛЕТ
Я вижу херувима, что их видит. Идём! До Англии! Прощайте, дорогая мать.
КЛАВДИЙ
Твой, Гамлет, любящий отец…
ГАМЛЕТ
Моя мать: отец и мать – это муж и жена. Муж и жена – одна плоть. Так что: моя мать. Идём, до Англии!
(Уходит)
КЛАВДИЙ
Ступайте следом. Сразу на корабль.
Без проволочек. Чтоб сегодня ж в путь.
Всё остальное, что от нас зависит,
Уже готово. Двигайтесь, живей!
(Уходят все, кроме КЛАВДИЯ)
О, Англия, коль не моя любовь,
Пусть вразумит тебя моя десница,
Ведь алый не зажил ещё рубец,
Мой датский меч привёл тебя к присяге.
Вассал не должен холодно встречать
Приказ владыки, что в письме изложен
Красноречиво. Он его исполнит,
Убив посланца. Англия, дерзай!
Проклятый Гамлет стал моей чесоткой.
Так излечи! Пока ни сгинул он,
Не в радость мне удачно взятый трон.
(Уходит)
Сцена IV
(Входят ФОНТИНБРАС, КАПИТАН и марширующие солдаты)
ФОРТИНБРАС
Вас ждёт король датчан, мой капитан.
Привет от Фортинбраса передайте,
Напомните, что нам он дал добро
Пресечь границы. Жду вас в точке сбора.
А если он захочет лично нас,
Мы навестим их собственной персоной,
Так и скажите.
КАПИТАН