«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 37
ГАМЛЕТ
Готовы письма, и мои два друга,
Которым я, как змеям, верить рад,
Несут мандат. Они мне путь расчистят
Прямой к обману, и да будет так!
Забавно наблюдать за инженером
Верхом на бомбе. Будет нелегко,
Но я на ярд под мины их подрою
И запущу к луне. Ах, что за чувство,
Когда смыкаешь лбами два искусства!
(указывает на Полония)
Сей муж меня подталкивает к сборам.
Кишки в соседний зал отволоку.
Спокойной ночи. Этот наш советник
Теперь на человека стал похож,
А раньше был один сплошной галдёж.
Идёмте, сударь, ваш последний выход.
Спокойной ночи, мама.
(ГАМЛЕТ уходит, волоча ПОЛОНИЯ за сцену)
АКТ IV
Сцена I – Зала в замке
(Входят КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)
КЛАВДИЙ
Какой-то смысл в глубоких этих вздохах.
Переведите, чтобы нам понять.
Где Гамлет ваш?
ГЕРТРУДА
Вы не могли бы нас пока оставить?
(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)
Ах, мне такого повидать пришлось!
КЛАВДИЙ
Гертруда, что? Как он?
ГЕРТРУДА
Безумен, будто в нём волна и ветер
Ведут борьбу: он необуздан так,
Что стоило ему услышать шорох
За гобеленом, «Крыса!» закричал,
Рапирой – раз, и по ошибке насмерть
Убит старик невидимый…
КЛАВДИЙ
Беда!
Коль я б там был, меня бы смерть постигла.
Его свобода нам опасна всем:
И вам, и нам, и всякому. О, боже!
Как поступить с кровавым злодеяньем?
Нас обвинят за то, что дальновидность
Должна была держать на поводке
Юнца больного. Но сильна любовь,
Что нам не позволяла здраво мыслить,
И мы, как обладатели недуга,
Боясь огласки, всё его кормили
Самою сутью жизни. Где же он?
ГЕРТРУДА
Уносит тело, что посмел убить,
И над которым всё его безумье,
Как золотая жила среди грязи,
Сверкнуло310. Он оплакивает грех.
КЛАВДИЙ
Гертруда, отойдём!
Ещё луч солнца не коснётся гор,
Как мы его отправим прочь. Злодейство
Придётся нам с коронною сноровкой
Оправдывать. А вот и Гильденстерн!
(Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕРСТЕРН)
Друзья, ступайте и возьмите помощь:
Полония убил в припадке Гамлет,
Из материнской кельи с ним ушёл.
Его найдите, успокойте, тело
Снесите в церковь. Я прошу, скорей!
(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)
Пойдём, Гертруда, призовём мудрейших,
Расскажем им о планах и о том,
Что было так не к сроку. Клевете,
Чей шёпот над диаметром земли,
Как пушка в цель, несёт ядро из яда,
Нельзя до нас добить. Пускай дырявит
Безплотный воздух. О, пойдём отсюда!
Моя душа издёргалась от зуда.
(Уходят)
Сцена II – Другая комната в замке
(Входит ГАМЛЕТ)
ГАМЛЕТ
Готово.
РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН (за сценой)
Гамлет! Гамлет!
ГАМЛЕТ
Шум? Кто Гамлета зовёт?
А, вот они идут.
(Входят РОЗЕНКРАН и ГИЛЬДЕНСТЕРН)
РОЗНЕНКРАНЦ
Мой господин, что сделали вы с трупом?
ГАМЛЕТ
Придал земле, которой он сродни.
РОЗЕНКРАНЦ
Скажете где, чтоб мы его оттуда
В часовню отнесли скорей.
ГАМЛЕТ
Не верю.
РОЗЕНКРАНЦ
Не верите чему?
ГАМЛЕТ
Что мне нужен ваш совет, а не мой собственный. К тому же, когда допрос устраивает губка! Какой ответ вы ждёте он сына короля?
РОЗЕНКРАНЦ
Вы меня за губку принимаете, мой господин?
ГАМЛЕТ
Да, сударь, которая впитывает королевское одобрение, его награды, его полномочия. Однако подобные солдаты оказывают своему королю лучшую услугу под конец: он держит их в зубах, как обезьяна – сперва разжуёт, потом проглотит. Когда ему понадобится то, что вы углядели, он вас просто сожмёт, губка, и вы снова будете сухим311.
РОЗЕНКРАНЦ
Я вас не понимаю, мой господин.
ГАМЛЕТ
Я этому рад: слова плута спят в ухе дурака