«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 34
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы поспешим.
(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.Входит ПОЛОНИЙ)
ПОЛОНИЙ
Мой господин, он к матери собрался.
За гобеленом встану тихо я
Послушать. Вдруг она его удержит.
И как сказали вы, сказали мудро,
Полезно материнский слух дополнить,
Поскольку их природа столь предвзята,
С удачной точки. Вы ж ступайте с миром.
Я к вам зайти успею перед сном
И рассказать, что знаю.
КЛАВДИЙ
Друг, спасибо.
(ПОЛОНИЙ уходит)
О, мой проступок гнил, смердит до неба!
На нём следы библейского греха,
Убийство брата293. Нету сил молиться,
Хотя хочу сильнее, чем могу:
Мой грех моё желанье побеждает.
Так, на распутье выйдя, человек
Стоит, куда ему пойти не зная,
И не идёт. Проклятая рука
Вот-вот раздуется от братской крови.
Неужто в небе нет уже дождя
Вернуть ей снега белизну? Зачем
Нужна нам милость от греха спасаться?
Молитва – это сдвоенная сила:
Быть остановленным перед паденьем
Или прощённым после. Помолюсь.
Проступок в прошлом. Но какой молитвой
Его загладить? «Я убил, прости»?
Нет, не годится, ибо и сегодня
Вкушаю я от грешных тех плодов:
Короны, королевства, королевы.
Возможно ли грешить и быть прощённым?
В продажном нашем мире правосудье
Клюёт монеты с самых грязных рук,
А беззаконно нажитые средства
Куют закон. Но не на небесах.
Там не схитрить, там всякое деянье,
Как на ладони. Там самих себя
Мы выдаем на этой ставке очной
С грехом своим. Так что же остаётся?
Раскаянье? Но ведь какой в нём прок,
Когда раскаиваться не желаешь?
О, ужас! О, душа чернее смерти!
О, сердце, что запуталось в силках
И бьётся тщетно! Ангелы, на помощь!
Колено, гнись! Железная душа,
Послушной стань, как темя малыша!294
Всё будет хорошо.
(Становится на колени. Входит ГАМЛЕТ)
ГАМЛЕТ
Сейчас удобный миг, он на молитве,
Один удар – и он на небесах,
А я отмщён… Нет, надо всё обдумать:
Злодей убил отца, за это я,
Сын-сирота, злодея отпущу
На небо?!
О, это одолженье, а не месть!
Отца убил в соку, набитым хлебом,
Всего в грехах, румяного, как май,
И нет теперь судьи ему – лишь небо.
Сомненья явно тяготит его,
Но разве будет должным воздаяньем
Лишить его очищенной души,
Когда он к расставанью расположен?
Нет!
Обратно, меч! Ещё сослужишь службу,
Когда он будет в гневе или пьян,
Или кровосмешеньем пачкать ложе,
В игре, ругаясь, совершая то,
В чём уж не будет привкуса спасенья.
Вот тут отправь его пятами к небу
С душой такой же чёрной и проклятой,
Как ад, её зовущий. Мама ждёт.
Твоих ничтожных дней пошёл отсчёт.
(Уходит)
КЛАВДИЙ (вставая)
Слова, летите! Мысли, будьте тут.
Слова без мыслей к небу не дойдут295.
(Уходит)
Сцена IV – Кабинет296 королевы
(Входят ГЕРТРУДА и ПОЛОНИЙ)
ПОЛОНИЙ
Он на подходе. Бейте точно в цель.
Скажите, что его проказы грубы,
Что ваша светлость встала между ним
И жарким гневом. Я же тут (показывает в сторону) умолкну.
Молю, пожёстче с ним.
ГАМЛЕТ (за сценой)
Мама, мама, мама!
ГЕРТРУДА
Не безпокойстесь.
А лучше ретируйтесь. Он идёт.
(ПОЛОНИЙ прячется за гобеленом297. Входит ГАМЛЕТ)
ГАМЛЕТ
Ну, мама, что случилось?
ГЕРТРУДА
Ты, Гамлет, своего отца обидел.
ГАМЛЕТ
Вы ж оскорбили моего отца.
ГЕРТРУДА
Давайте, отвечайте безтолково…
ГАМЛЕТ
Берите, ваш вопрос весьма толков.
ГЕРТРУДА
Что с вами, Гамлет?
ГАМЛЕТ
Что такого с нами?
ГЕРТРУДА
Меня забыли вы?
ГАМЛЕТ
Клянусь, что нет.
Жена вы брата вашего же мужа,
Вы королева и, увы, мне мать.
ГЕРТРУДА
Найти вам собеседников получше?