Размер шрифта
-
+

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 33


ГАМЛЕТ

Да, но, однако ж, сударь, «ожиданьем сыт»… пословица уже заплесневела.


(Входят актёры с блокфлейтами284)


О, флейты! Дайте-ка взглянуть. Отойдём-ка в сторону… почему вы заходите с подветренной стороны, как будто загоняете меня в ловушку?


ГИЛЬДЕНСТЕРН

О, мой господин, если мой долг позволил мне излишнюю вольность, невежливость лежит в моей любви.


ГАМЛЕТ

Я понимаю это не слишком хорошо. Сыграйте вот на дудке?


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Мой господин, я не умею.


ГАМЛЕТ

Прошу вас.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Поверьте, не умею.


ГАМЛЕТ

Умоляю.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Не знаю даже, как к ней прикоснуться.


ГАМЛЕТ

Это так же просто, как врать: клапаны регулируйте пальцами, дуйте ртом, и она заговорит самой красноречивой музыкой. Смотрите, вот отверстия.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Но я не могу добиться хоть какой-нибудь гармонии. У меня нет навыков.


ГАМЛЕТ

Теперь видите, какой никудышней вещицей вы делаете меня! На мне вы играть готовы. Вы как будто знаете мои отверстия. Вы выдёргиваете из моей тайны её суть. Вы играете мной от самой низкой ноты до самого верха моего диапазона. И в этом маленьком органе столько музыки, такой прекрасный голос! А вот заставить его говорить вы не можете. Неужели вы думаете, что играть на мне проще, чем на какой-то дудке? Назовите меня каким хотите инструментом, вы можете на меня давить, но вы не сможете на мне сыграть.


(Входит ПОЛОНИЙ)


Здравия вам, сударь!


ПОЛОНИЙ

Мой господин, королева хочет с вами говорить и немедленно.


ГАМЛЕТ

Видите вон то облако285, что очень похоже формой на верблюда?


ПОЛОНИЙ

Клянусь, оно, действительно, похоже на верблюда.


ГАМЛЕТ

Мне кажется оно похожим на горностая.


ПОЛОНИЙ

Да, спинка как у горностая.


ГАМЛЕТ

Или как у кита?


ПОЛОНИЙ

Точно, как у кита.286


ГАМЛЕТ

Ну, тогда я скоро загляну к матери287. (В сторону) Они хотят меня надуть, пока я ни взорвусь… Сейчас приду.


ПОЛОНИЙ

Я так и передам.


ГАМЛЕТ

Легко сказать «сейчас»…


(ПОЛОНИЙ уходит)


Оставьте меня, друзья.


(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)


Настало колдовское время ночи,

Погост288 зевает, ад дыханьем гонит

Заразу в мир. Я кровь сосать могу289,

Могу такое, что бедняжку день

Дрожать заставит. Надо мать проведать.

О, сердце, не теряй своей природы

И дух Нерона в тело не пускай!

Будь жесткосердным, но не безсердечным.

Пронзи её словами, не клинком.

Душа, язык, теперь вы лицемеры.

Готов речами я её стыдить,

Но так, чтобы клеймом не навредить!


(Уходит)

Сцена III – Комната в замке

(Входят КЛАВДИЙ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)


КЛАВДИЙ

Не нравится мне он, и нам опасно

Его безумство. Потому готовьтесь.

Я наделяю полномочьем вас,

И в Англию отправится он с вами.

Не позволяет наше положенье

С опасностью мириться, что растёт

В его бездумье.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Всё захватим сами.

Подобный страх и набожен, и свят:

Ведь безопасность множества людей

От вашего величества зависит290.


РОЗЕНКРАНЦ

Ведь даже жизнь того, кто одинок,

Стремится всеми силами рассудка

Опасность избегать. Что ж говорить

О духе, от которого зависит

Блаженство всех. Величества конец

Один не гибнет: за собой воронкой

Он тянет тех, кто ближе. Этот вал

Венчает высочайшую вершину,

И сотни тысяч шестерёнок с ним

Сопряжены. Одно его паденье

В руины превращает всё вокруг.

Так короля один тяжёлый вздох

По всей стране родит переполох291.


КЛАВДИЙ

Готовьтесь, вас прошу, к поездке быстрой.

Пора стреножить этот дерзкий страх292,

Что так вольготно чувствует себя.

Страница 33