«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 32
(Наливает яд в уши спящего)
ГАМЛЕТ
Он травит его в саду его положения ради. Зовут его Гонзаго. Эта история дошла до нас на отборном итальянском. Скоро вы увидите, как убийца добивается любви жены Гонзаго.
ОФЕЛИЯ
Король встаёт.
ГАМЛЕТ
Напуган залпом холостым?
ГЕРТРУДА
Как чувствует себя мой господин?
ПОЛОНИЙ
Прекратить игру!
КЛАВДИЙ
Подайте мне огня. Прочь!
ВСЕ
Огня, огня, огня!276
(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА и ГОРАЦИО)
ГАМЛЕТ
Разве это и лес перьев278 – ежели удача окончательно отвернётся от меня279 – с двумя провансальскими розами на туфлях с разрезами не гарантируют мне местечко в своре актёров, дружище?
ГОРАЦИО
Половину доли.
ГАМЛЕТ
Тогда уж целую.
ГОРАЦИО
Могли бы и срифмовать.
ГАМЛЕТ
О, дорогой Горацио, готов поставить тысячу фунтов на то, что сказал призрак. Ты заметил?
ГОРАЦИО
Весьма отчётливо, мой господин.
ГАМЛЕТ
Когда заговорили об отравлении?
ГОРАЦИО
Я наблюдал за ним очень пристально.
ГАМЛЕТ
Ага! Входите! Вот и музыка! Давайте, блокфлейты!
Входите! Музыку!
(Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мой господин, позвольте слово молвить.
ГАМЛЕТ
Да хоть целую историю, сударь.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Король, сударь…
ГАМЛЕТ
Что с ним, сударь?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Уйдя в покои, потерял покой.
ГАМЛЕТ
Из-за вина, сударь?
ГУЛЬДЕНТСЕРН
Нет, мой господин, скорее из-за желчи.
ГАМЛЕТ
Так проявите же благоразумье и сообщите это доктору его, поскольку если я слабительного дам, то желчи лишь прибавится.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мой добрый господин, придайте вашим дискурсам порядок и не шарахайтесь от моего вопроса.
ГАМЛЕТ
Я, сударь, приручён. Произносите дальше.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Королева, ваша мать, совсем упала духом и послала меня к вам.
ГАМЛЕТ
Добро пожаловать.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Нет, господин мой, эта вежливость не к месту. Если бы вы соблаговолили дать мне полноценный ответ, я выполнил бы наказ вашей матери. Если нет, то ваше прощенье и моё возвращение положат конец моим заботам.
ГАМЛЕТ
Сударь, я не могу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Чего, мой господин?
ГАМЛЕТ
Дать вам полноценный ответ. Мой разум помутился. Но, сударь, тот ответ, который я могу дать, вы получите, точнее, как вы говорите, моя мать. Поэтому, довольно, к делу. Моя мать, вы говорите…
РОЗЕНКРАНЦ
Вот её слова: ваше поведение изумило и поразило её.
ГАМЛЕТ
О, прекрасен сын, который так способен потрясти свою мать! Но разве ничего больше не идёт по пятам этого изумления? Выкладывайте.
РОЗЕКРАНЦ
Она желает с вами говорить в её кабинете, пока вы не легли.
ГАМЛЕТ
Мы подчинимся, будь она хоть десять раз нашей матерью282. У вас ещё есть к нам дела какие?
РОЗЕНКРАНЦ
Мой государь, когда-то вы меня любили.
ГАМЛЕТ
Люблю, как прежде. Клянусь вот этими (показывая руки) воришками и стяжателями283.
РОЗЕНКРАНЦ
Мой добрый господин, в чём кроется причина вашего расстройства? Вы ведь сами лишаете себя свободы, если не делитесь печалями с другом.
ГАМЛЕТ
Мне не хватает продвиженья, сударь.
РОЗЕКРАНЦ
Да как такое может быть, когда вас сам король зовёт наследником датского трона?