Размер шрифта
-
+

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 31

Их или много, или вовсе нет.
Моя любовь теперь знакома вам:
На каждый грамм любви – и страха грамм.
В большой любви малейший вздох пугает:
Любовь от страхов только возрастает.

КОРОЛЬ

Любимая, тебя оставлю скоро:
Моим мощам недостаёт напора,
А ты живи и дальше в мире этом
В чести, в любви, и верная обетам
Другому мужу…

КОРОЛЕВА

Нет, ни слова боле!
Предательство моей противно воле:
Проклятье мне, когда б мужей сменила!
Той люб второй, кто первого убила258.

ГАМЛЕТ (в сторону)

Полынь, полынь259.


КОРОЛЕВА

Решают если замуж выйти вновь,
Решеньем движут деньги, не любовь260.
Повторно насмерть мужа я убью
Когда второй придёт в постель мою.

КОРОЛЬ

Я верю, ты верна своим словам,
Но часто воля непокорна нам.
Намеренье – слуга воспоминанья,
Родится ярко, дальше – угасанье.
Так плод незрелый к ветке верно льнёт,
Пока под сладким весом ни падёт.
Лишь те воспоминанья не важны,
В которых мы одним себе должны.
Когда прицелом управляет страсть,
С уходом страсти в цель уж не попасть.
Где грусть и радость – силы порожденье,
Их воплощенье ждёт лишь разрушенье.
И в том, что радость рада, грусть – плакуча,
А не наоборот – повинен случай.
Не вечен мир, и сколько ни живи,
Но наш успех завязан на любви.
Ведь до сих пор вопрос тревожит всех:
Любовь в успехе иль в любви успех?
Кто пал с высот, того друзья бросают
Кто взлёт познал, того враги лобзают261.
И здесь любовь сопутствует успеху:
Нужды нехватка дружбе не помеха.
Но если дружбу испытать нуждой,
Она тот час становится враждой.
Теперь закончу тем, с чего я начал:
Желанья наши столь чужды удаче,
Что механизм даёт всё время сбой
И наши мысли правятся судьбой.
Ты думаешь: вторая свадьба – чушь,
Но лишь пока не умер первый муж.

КОРОЛЕВА

Земля, не дай плодов, а небо – света!
Пусть день и ночь останусь не согрета!262
Пускай надежды безысходность гложет,
А пол тюремный мне заменит ложе!
И пусть всё то, чего боится радость,
Испортит моего блаженства сладость!
Да будет суд безсрочный надо мной,
Коль из вдовы я сделаюсь женой!

ГАМЛЕТ

Что если она теперь от этого откажется!


КОРОЛЬ

Ты поклялась. Любовь моя, ступай.
Душа немеет, я шагну за край
Тяжёлой яви, в сон…

(Засыпает)


КОРОЛЕВА

Пускай поспит,
И пусть несчастье нас не разлучит!

(Уходит)


ГАМЛЕТ

Мадам, как вам такое представленье?


ГЕРТРУДА

По-моему, дама переигрывает263.


ГАМЛЕТ

Однако она сдержит слово.


КЛАВДИЙ

Вы знаете сюжет? Он в вас не вызывает неприятья?


ГАМЛЕТ

Нет-нет, они просто шутят, травят анекдоты264, ничего страшного.


КЛАВДИЙ

Как называется спектакль?


ГАМЛЕТ

«Мышеловка»265. Не умышленно266, конечно. В этой пьесе рассказывается об одном убийстве, совершённом в Вене267. Герцога зовут Гонзаго. Его жену – Баптиста268. Скоро увидите. Дело мерзкое, но что с того? У вашего величества и у нас души свободны, нас это не касается. Брыкается кляча, которой натёрло холку. Наши загривки269 в порядке.


(Входит ЛУКИАН)


Это Лукиан, племянник короля270.


ОФЕЛИЯ

Мой господин, из вас прекрасный получился б хор271.


ГАМЛЕТ

Я мог бы толковать ваш разговор с любовью вашей, когда бы видел, как эти куклы кокетничают.


ОФЕЛИЯ

Вы, сударь, на язык весьма остры.


ГАМЛЕТ

Его легко затупите вы стоном272.


ОФЕЛИЯ

Чем лучше, тем хуже.


ГАМЛЕТ

Вот так вы и в мужья берёте273. Начинай, убийца. Кончай свои корёжить оспой рожи и начинай. Давай: «Зовёт к отмщенью каркающий ворон»274.


ЛУКИАН

Рука и яд готовы, план чернеет,
Страница 31