«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 28
ОФЕЛИЯ
Дома, мой господин222.
ГАМЛЕТ
Пусть сидит там взаперти, чтобы не показывал свою глупость нигде, кроме как дома223. Прощайте.
ОФЕЛИЯ
О, пресвятые небеса, помогите ему!
ГАМЛЕТ
Если выйдешь замуж, вот тебе наказание в приданое224: будь ты строга, как лёд, чиста как снег, тебе не избежать клеветы. Иди в монастырь, ступай, прощай. А понадобится выйти замуж, бери в мужья дурака. Потому что умные мужья прекрасно знают, каких чудищ вы из них делаете. В монастырь, ступай да поживее. Прощай.
ОФЕЛИЯ
О, силы небесные, верните его!
ГАМЛЕТ
Наслышан я про ваши краски тоже. Бог дал вам одно лицо, а вы малюете себе другое225. Вы пляшете, вышагиваете, шепелявите226, даёте прозвища тварям божьим227, а своё распутство оправдываете незнанием. Ступай, с меня довольно. Я разозлился. Хватит с нас этих свадеб228. Те, кто уже состоят в браке, все, кроме одного229, пускай живут. Остальные же пусть остаются, как есть. В монастырь, ступай!
(Уходит)
ОФЕЛИЯ
Какой высокий ум почил! Солдата,
Учёного, льстеца – взгляд, меч, язык.
Надеждой был и розой230 государства…
Образчик формы, зеркало манер,
Магнит вниманья – всё, конец, низвергнут!
А я, презреннейшая из презренных,
Что мёд пила его певучих клятв,
Теперь гляжу, как здравый смысл фальшивит
И раздражаюсь звоном бубенцов231.
Цветенье юности безумьем сметено.
За что меня судьба так наказала:
Познать, что было, видеть – то, что стало?..
(Снова входят КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ)
КЛАВДИЙ
Любовь? Нет, не туда он чувством мчится,
Да и слова, хоть не всегда стройны,
Не столь безумны. Что-то там в душе
Его печаль высиживать решила,
И я предполагаю, что птенец
Сулит опасность. Чтобы упредить,
Я предлагаю скорое решенье.
Записывай: он в Англию плывёт
Затребовать обещанную подать.
Заморский дух, разнообразье стран
Обильем мыслей вытолкнут наружу
Предмет, засевший в сердце у него
И не дающий голове покоя,
Сводя с ума. Что скажете на это?
ПОЛОНИЙ
Должно сработать. Всё же мне сдаётся,
Первопричину горестей его
Таит запрет любви. Ну, как, Офелья?
Ваш разговор не стоит повторять:
Мы знаем всё. Король, в своём вы праве,
Но коль не против, после представленья
Пусть им займётся королева-мать,
Наедине призвав его к ответу,
А я к беседе ухо приложу
Во благо вам. Не будет результатов —
Тогда хоть к англичанам, хоть куда
Его зашлите мудро.
КЛАВДИЙ
В тот же час!
Юродству принцев нужен глаз да глаз232.
(Уходят)
Сцена II – Зала в замке
(Входят ГАМЛЕТ и актёры)
ГАМЛЕТ
Прошу вас, говорите речь так, как я вам её произнёс, живым языком. Но если вы будете её изрекать, как поступают многие ваши актёры, то уж лучше пусть эти строки читает городской глашатай233. И воздух рукой вот так пилить не надо, всё надо делать мягко. Ибо в самом потоке, в буре и, я бы сказал, в смерче страсти вы должны сохранять сдержанность, которая придаст ей плавность. О, у меня душа болит, когда я слышу, как буйный малый в парике рвёт страсть в клочья, режет слух галёрке, которая по большей части понимает только немые сцены и шум. Я бы такого парня выпорол за преувеличение Термаганта234. Ирода235 не переиродить. Прошу, избегайте этого236.
ПЕРВЫЙ АКТЁР
Обещаю, ваша честь.
ГАМЛЕТ
Робким тоже быть не нужно. Пусть вашим учителем будет ваше собственному благоразумье: подстраивайте действие под слово, а слово – под действие237, с осторожностью, чтобы не переступить природную скромность, поскольку любой перебор противен цели театра, которая, как тогда, так и сейчас – держать зеркало перед природой