Размер шрифта
-
+

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 27

Или благим поступком мы способны

Уважить чёрта.


КЛАВДИЙ (в сторону)

Он излишне прав!

Как жгуче эта речь стегает совесть!

Блудница, краской скрывшая лицо,

Не так противна этой самой краске,

Как мой поступок – пёстрым словесам.

О, тяжко бремя!


ПОЛОНИЙ

Король, уходим. Вон идёт он сам!


(КЛАВДИЙ и ПОЛОНИЙ уходят. Входит ГАМЛЕТ)


ГАМЛЕТ

Так быть или не быть202 – вот в чём сомненье203:

Что благородней: в мыслях боль терпеть

От стрел, что шлёт жестокая фортуна,

Или встречать с оружьем море бед204

И в битве гнать их? Умереть205 – заснуть,

Не более – и этим сном покончить

С сердечным гнётом, с сотней мук природных —

Наследством плоти: вот какой удел

Желаем страстно. Умереть, заснуть206,

Заснуть и видеть сны… Но есть помеха:

Какие смертный сон слагают грёзы,

Когда спадает бренная спираль207,

Неведомо. Мы медлим. Оттого

Влачим так долго катастрофу жизни.

Ведь кто снесёт хлысты, насмешки дней,

Тирана зло и гордецов глумленье,

Презрение208 любви, хромой закон,

Нахальство должностей и оплеухи,

Что терпит добродетель от паскуд,

Хотя сама могла бы всё решить

Простым кинжалом? Кто потащит бремя209

Тяжёлой жизни в стонах и поту?

Но этот страх чего-то после смерти,

Страны безвестной, из-за чьих границ

Возврата нет скитальцам210, нас смущает

И заставляет ползать средь невзгод,

А не лететь к другим, каких не знаем.

Так совесть нас записывает в трусы

И так решимость, что дана с рожденья,

Тускнеет под напором мысли бледной,

И все порывы благородных чувств

Её теченье в сторону211 уводит,

Не дав воскликнуть «Действуй!»… Ну-ка тише212!

Офелья! Нимфа213, пусть твои молитвы

Мои грехи помянут.


ОФЕЛИЯ

Добрый день.

Как ваша честь сегодня поживает?


ГАМЛЕТ

Благодарю вас: ладно, ладно, ладно214.


ОФЕЛИЯ

Мой господин, вот тут подарки ваши,

Что я давно хотела вам вернуть.

Прошу, примите их.


ГАМЛЕТ

То был не я.

Я не дарил подарков.


ОФЕЛИЯ

Ну, как же, честный сударь мой – дарили.

А вместе с ними – нежные слова,

От них уж не кружится голова.

Богатый дар теряет красоту,

Когда забыл даритель доброту.

Вот215, господин.


ГАМЛЕТ

Ха, ха! А вы честны!


ОФЕЛИФ

Простите, господин?


ГАМЛЕТ

Порядочны?


ОФЕЛИЯ

Что вы сказать хотите, ваша светлость?216


ГАМЛЕТ

Что если вы честны и порядочны, то ваша честность не должна позволять вашей красоте никаких лишних разговоров.


ОФЕЛИЯ

Разве красота, мой господин, может найти лучшего собеседника, чем честность?


ГАМЛЕТ

И верно! Ибо скорее сила красоты превратит честность из того, что она есть, в сводню, нежели сила честности превратит красоту в себе подобную. Раньше это было парадоксом, но теперь время преподносит доказательство. Ведь я когда-то вас любил.


ОФЕЛИЯ

Да, мой господин, вы давали мне повод так думать.


ГАМЛЕТ

Не стоило мне верить217. Ведь как добродетелью старое бревно ни прививай, оно для нас всё так же будет пахнуть218. Я не любил вас219.


ОФЕЛИЯ

Тем больше я, выходит, заблуждалась.


ГАМЛЕТ

Ступай-ка в монастырь220. Зачем тебе плодить грешников? Я сам довольно честен, но даже я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать меня не рожала: я очень горд, мстителен, честолюбив, преступлений в моём распоряжении больше, нежели мыслей, в которые я мог бы их вложить, придав форму, или времени, чтобы их воплотить. Что делать таким, как я, ползающим между небом и землёй? Мы сущие мошенники221, мы все. Не верь ни одному из нас. Ступай в монастырь. Где ваш отец?

Страница 27