Размер шрифта
-
+

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 26

Имея повод и слова для страсти,

Как у меня? Всё утопил в слезах

И слух пронзил невыносимой речью,

Виновных свёл с ума, встряхнул невинных,

Смутил невежд и истинно сразил

И слух, и зренье всех. При этом я,

Занудный, мутный, слабый жулик, чахну,

Брожу впотьмах, не в силах лечь на курс

И всё молчу. Нет слов за короля,

Чья собственность и дорогая жизнь

Пошли к чертям. Так, может, я лишь трус?

Кто скажет «Злыдень!», размозжит башку,

Клок бороды моей в лицо мне сдует,

Оттянет нос, а титул «лжец» засунет

До лёгких, в горло? Кто мне даст отпор?

Клянусь, приму. Иного не дано.

Но в голубиной печени нет желчи,

Чтоб сделать горьким гнёт, иначе я

Давно скормил бы живоглотам местным

Все потроха. Кровавый, гадкий изверг!

Жестокий, вероломный и развратный!

О, месть!

Какой же я осёл! Какая храбрость,

Что я, дитя убитого отца,

Кого зовут к отмщенью небо с адом,

Как шлюха, должен сердце раскрывать

Словами и одной площадной бранью.

Кухарка! Фу! Покашеварь мозгами!195

Я тут слышал,

Как грешников, сидевших на спектакле,

Лукавость сцены поразила столь

До глубины души, что в результате

Они признали все свою вину.

Убийство, не имея языка,

Проговорится чем-то. Я актёров

Заставлю смерть отцову разыграть

Для дяди. Сам за ним пронаблюдаю,

Копну до сути. Пусть он лишь моргнёт —

Я всё пойму196. Тот призрак, что я видел,

Возможно, дьявол. Дьявол власть имеет

Принять приятный вид и, вероятно,

Призвав на помощь грусть мою и слабость —

А он от этих духов только крепнет —

Обречь меня на муки. Нет, улики

Найду весомей: я сыграю роль

В которой правит совесть— не король.


(Уходит)

АКТ III

Сцена I – Зала в замке

(Входят КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА, ПОЛОНИЙ, ОФЕЛИЯ, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)


КЛАВДИЙ

…и не могли бы вы без экивоков

Добиться от него, зачем он мутит

Настолько резко дней своих покой

Опасным вихрем глупого безумства?


РОЗЕНКРАНЦ

Он признаёт, что чувствует смятенье,

Но вот причин не хочет открывать.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

И не идёт навстречу разговорам,

Но держит нас лукаво в стороне,

Когда подводим мы его к ответу

Про самочувствие197.


ГЕРТРУДА

Как он вас встретил?


РОЗЕНКРАНЦ

Весьма учтиво.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Хотя учтивость явно напрягал.


РОЗЕНКРАНЦ

Скупой198 в вопросах199, на расспросы наши

Свободно отвечал.


ГЕРТРУДА

Сподвигли ли его вы к развлеченьям?


РОЗЕНКРАНЦ

Мадам, случилось так, что по пути

Актёров обогнали мы. Ему

О том сказали, он повеселел,

Заслышав новость. При дворе они

И, кажется, приказ уж получили

Сыграть сегодня.


ПОЛОНИЙ

Так оно и есть:

Меня он попросил вас пригласить

Послушать и взглянуть.


КЛАВДИЙ

Со всей душой! Я несказанно рад,

Что он того желает.

Задорьте его дальше200, господа,

И цель его сводите к развлеченьям.


РОЗЕНКРАНЦ

Да, господин.


(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)


КЛАВДИЙ

И ты ступай, Гертруда201.

За Гамлетом тайком послали мы,

Чтоб он пришёл и здесь случайно встретил

Офелию.

Её отец и я, шпики закона,

Так встанем, чтоб, невидимые, видеть

Их встречу и правдиво рассудить,

Основываясь на его поступках,

Любовною горячкой или нет

Он так снедаем.


ГЕРТРУДА

Я вам подчиняюсь.

А вам, Офелья, искренне желаю,

Чтоб ваша красота была причиной

Его безумства. Также я надеюсь,

Что ваши добродетели вернут

Ему рассудок.


ОФЕЛИЯ

Я хочу того же.


(ГЕРТРУДА уходит)


ПОЛОНИЙ

Офелия, сюда. Король, прошу вас,

Мы спрячемся. (Офелии) А ты давай читай.

Занятье это подтвердит любому,

Что ты одна. Мы виноваты часто —

И это правда – в том, что кротким видом

Страница 26