Размер шрифта
-
+

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 25

Пирр на Приама мчит и в гневе мажет,
Однако вихрем злобного меча
Отца сметает с ног184. Тут Илион185
Как от удара, пламенем объятый,
Бездушно рушится186, и жуткий треск
Пленяет Пирра слух… Смотрите! Меч,
Что занесён над млечною главою
Приама, словно в воздухе застрял.
Тираном на холсте казался Пирр,
Нейтральный к зову сердца и причине,
И медлил187.
Но как мы часто видим перед бурей
Тишь в небесах, недвижность облаков,
Безмолвие ветров и круг земной,
Немой, как смерть, и вот ужасный гром
Пространство рвёт, так Пиррово отмщенье
После заминки лишь кипит сильней.
Циклопа молот на доспехи Марса,
Что вечности прочней, не падал столь
Безжалостно, как Пирра меч кровавый
Вновь на Приама.
Фортуна, шлюха, прочь! Давайте, боги,
На общем сборе сил её лишим,
Из колеса повыдираем спицы188,
И скатим ступицу с горы небесной
До самых бесов.

ПОЛОНИЙ

Это слишком длинно.


ГАМЛЕТ

Вопросы вашей бороды с цирюльником решайте189. Прошу вас, продолжайте. Он любит только танцы и похабство, иначе – спит. Продолжим. Прейдём к Гекубе190.


ПЕРВЫЙ АКТЁР

Кто видел, как покровная царица


ГАМЛЕТ

«Покровная» царица?


ПОЛОНИЙ

Вот хорошо, «покровная царица» – хорошо191.


ПЕРВЫЙ АКТЁР

Бежит босая и грозит пожару
Слезой слепящей, тряпка на челе,
Где прежде был венец, а вместо платья
Вокруг поизносившегося лона —
В тревоге страха схваченный покров.
Кто видел это, языком змеиным
Изменницей фортуну бы назвал,
А если б сами боги увидали
Её, смотрящую, как Пирр мечом
Кромсает труп её седого мужа,
Когда она исторгла дикий крик,
Коль в силах тронуть их заботы смертных,
Глаза б небес наполнились слезою,
А боги возроптали.

ПОЛОНИЙ

Смотрите, он как будто побледнел и сейчас заплачет. Прошу, не надо больше!


ГАМЛЕТ

Всё хорошо. Я скоро попрошу тебя произнести и остальное. Мой добрый сударь, проследите, чтоб актёров приютили. Слышите? Пусть с ними обращаются, как следует, ведь в них – краткие описания нашего времени192: лучше после смерти вы получите дрянную эпитафию, чем попадёте им на острый язык – при жизни.


ПОЛОНИЙ

Мой господин, я дам им всё, чего они заслуживают.


ГАМЛЕТ

Заноза божья! Человек, дайте им больше! Воздайте по заслугам всякому, и кто тогда избегнет плети? Дайте им по своей собственной чести и совести: чем меньше они заслуживают, тем добродетельней ваша щедрость. Введите их.


ПОЛОНИЙ

Идёмте, господа.


ГАМЛЕТ

Друзья, последуйте за ним: нас завтра ждёт один спектакль.


(ПОЛОНИЙ и все актёры, кроме ПЕРВОГО, уходят)


Ты меня слышишь, старый друг? Сумеете сыграть «Убийство Гонзаго»?


ПЕРВЫЙ АКТЁР

Да, господин.193


ГАМЛЕТ

Посмотрим завтра вечером. Если понадобится, вы ведь сможете выучить речь длиной в дюжину или шестнадцать строк, которую я бы вставил в неё194?


ПЕРВЫЙ АКТЁР

Да, господин.


ГАМЛЕТ

Отлично! Ступай за этим господином и постарайся его не высмеивать.


(Первый Актёр уходит)


Мои добрые друзья, я вас до вечера покину. Добро пожаловать в Хельсингёр.


РОЗЕНКРАНЦ

Удачи.


ГАМЛЕТ

Вот-вот, и вам того же…


(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят)


Всё, один.

Какой же я мужлан, подлец, мошенник!

Ведь разве не ужасно, что актёр

Из выдумки, из страстного мечтанья

Сумел заставить душу верить так,

Что спал с лица одним её усильем,

Слеза в глазах, безумье на лице,

Прерывист голос, каждый жест подходит

Безплотным формам? И ради чего!

Гекубы ради!

Кто он Гекубе, кто ему Гекуба,

Что он рыдал по ней? Что б сделал он,

Страница 25