Размер шрифта
-
+

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 24

Актёры здесь, мой господин.


ГАМЛЕТ

Старо, старо!


ПОЛОНИЙ

Клянусь на…


ГАМЛЕТ

«И на осла любой актёр…»173


ПОЛОНИЙ

Лучшие актёры на свете, будь то трагедия, комедия, история, пастораль, пастораль комедийная, историческая пастораль, трагедия историческая, трагикокомикоисторическая пастораль, сцена неделимая или поэма безграничная174: Сенеку не отягчат, Плавта не облегчат. Будь то законы драмы или законы свободы, они – единственные в своём роде.


ГАМЛЕТ

О, Иеффай175, судия Израилев, какие у тебя были сокровища!


ПОЛОНИЙ

Какие у него были сокровища, господин?


ГАМЛЕТ

Да как же:

«Лишь дочь и больше ничего
Её он трепетно любил».

ПОЛОНИЙ (в сторону)

По-прежнему про мою дочь.


ГАМЛЕТ

Или я неправ, старый Иеффай?


ПОЛОНИЙ

Раз вы зовёте меня Иеффаем, господин, значит, у меня есть дочь, которую я трепетно люблю.


ГАМЛЕТ

Нет, одно из другого не следует.


ПОЛОНИЙ

А что же тогда следует, господин?


ГАМЛЕТ

Как что:

Жребий пал
Бог узнал.

А потом, знаете ли:

Чему бывать
Тому не миновать

Первая строка этой благочестивой песни скажет вам больше, поскольку, вон, смотрите, идёт моя купюра176.


(Входят четыре или пять АКТЁРОВ)


Приветствую вас, мастера, приветствую всех. Рад видеть, что ты в порядке. Входите, добрые друзья. О, мой старый дружище! Да ты оброс с последней нашей встречи: пожаловал в Данию заколоть меня бородой? О, моя юная дама и возлюбленная! Клянусь мадонной, ваша светлость ближе к небесам, чем когда я видел вас последний раз, на высоту сапожка. Молюсь, чтобы ваш голосок не треснул, как монета золотая177. Всех приглашаю в гости, мастера. Приступим к делу, как французы178 на охоте соколиной: ату всё, что попадётся на глаза! Начнём с речей. Ну, дайте нам вкусить вашего мастерства. Ну же, пламенную речь!


ПЕРВЫЙ АКТЁР

Какую речь, мой господин?


ГАМЛЕТ

Ты, помнится, произносил однажды речь, но сцены так она и не достигла, а если всё же сыграна была – не больше раза, поскольку пьеса не пришлась по вкусу миллионам. Она была икрой179 для генерала, но, как я понял и другие, суждения кого в таких вопросах погорластей моего, та пьеса оказалась превосходной, отлаженной по сценам, поставленной и скромно, и искусно. Я помню, кто-то говорил, что строчкам не хватает сальности, чтобы добавить теме остроты, а фразам – того, что обличило б автора в притворстве, но он же назвал это честным методом, целебным и сладким, гораздо лучше, чем просто хорошим. Особенно мне полюбилась в ней одна речь – обращение Энея к Дидоне180, а в ней – та часть, где он говорит об убийстве Приама. Если она жива в вашей памяти, начните вот с этого места: постойте, сейчас…

Суровый Пирр, что как гирканский181 зверь

Нет, не так, она начинается с Пирра…

Суровый Пирр, чей траурный доспех
Чернел, как цель его, ночи подобно,
Когда в зловещем прятался коне,
Измазав лик свой сумеречно страшный
Гербом182 мрачнее: с головы до ног
Теперь он красен, разукрашен кровью
Отцов, дочурок, матерей, сынов,
Запёкшейся на пепелище улиц,
Что озарили окаянным светом
Цареубийство. Закалясь в огне,
Раздавшись от кровавого нароста
И выпучив глаза, ужасный Пирр183
Приама ищет….

Теперь вам слово.


ПОЛОНИЙ

Боже мой, господин, прекрасно сказано, с правильными акцентами и верными паузами!


ПЕРВЫЙ АКТЁР

Старика находит.
Тот уступает грекам. Древний меч
В руке бунтует, падает, лежит
Глухой к приказам. Видя превосходство,
Страница 24