«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 23
РОЗЕКРАНЦ
И в мыслях не было такого, господин.
ГАМЛЕТ
Так что же рассмеялись на «человек не радует меня»?
РОЗЕНКРАНЦ
Раз люди вас не радуют, мой господин, как постно158 вы встретите актёров! Мы по дороге обогнали их. Они спешат сюда, чтоб предложить услуги.
ГАМЛЕТ
Тот, кто играет короля, придётся ко двору. Его величеству воздам я честь по чести. Безстрашный рыцарь к рапире и щитку прибегнет. Любовник безвозмездно не вздохнёт. Насмешник роль свою в покое доиграет. Шут позабавит тех, чьи лёгкие легко щекочет пальчик. А дама сможет выражаться прямо, иначе белый стих споткнётся. Что это за актёры?
РОЗЕНКРАНЦ
Точно те, что вам так прежде нравились, лицедеи из столицы159.
ГАМЛЕТ
Зачем бы им гастроли? Сидели б дома, где их соседи – репутация и прибыль – гораздо лучше160.
РОЗЕНКРАНЦ
Недавние нововведенья, полагаю, привели к запрету выступать.
ГАМЛЕТ
Их так же ценят, как когда я был в столице? За ними бегают?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, времена прошли161.
ГАМЛЕТ
С чего бы вдруг? Неужто заржавели?
РОЗЕНКРАНЦ
Нет, их старания идут привычным ходом. Однако есть гнездо прожорливых птенцов, орлят, что верещат поверх любых вопросов, и им за то жестоко рукоплещут. Теперь они в почёте и так стращают простые сцены – как они их кличут – что многие с рапирами боятся гусиных перьев и не рискуют туда ходить.
ГАМЛЕТ
Что, это дети? Но кто их содержит?162 Кто платит? Актёрствуют они, пока способны петь? Не скажут ли потом, когда они в обычных лицедеев подрастут – что и произойдёт скорей всего, коль средств они получше не отыщут – что их писатели им дурно послужили, своё же ремесло заставив поносить163?
РОЗЕНКРАНЦ
Клянусь, подняли много шума обе стороны, а публика охотно подгоняла их к раздорам. Сейчас и деньги – только ставки в споре, когда поэт готов побиться с драматургом164.
ГАМЛЕТ
Возможно ли такое?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
О, всем же хочется мозгами пораскинуть.
ГАМЛЕТ
И мальчики165 справляются?
РОЗЕНКРАНЦ
Вполне, мой господин. Не хуже Геркулеса с ношей тяжкой166.
ГАМЛЕТ
Совсем не странно. Мой дядя нынче в Дании король, и те, кто строил ему рожи, пока отец был жив, сегодня платят двадцать, сорок, пятьдесят, сотню дукатов167 за его портрет в миниатюре. Ей богу, в этом есть нечто сверхъестественное, если дать волю философии.
(Фанфары)
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Вот и актёры.
ГАМЛЕТ
Господа, вы желанные гости в Хельсингёре. Ваши руки, давайте же: гостеприимство состоит из манер и церемоний. Позвольте мне обряд сей с вами разделить, не то мой приём актёров, который будет, вам признаюсь, показушным, покажется радушнее, чем ваш. Добро пожаловать. Однако мой дядя-отец и тётя-мать заблуждаются.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В чём же, мой дорогой господин?
ГАМЛЕТ
Я сумасшедший лишь на северо-северо-запад168. Когда же ветер южный, я в силах отличить сокола от рассола169.
(Входит ПОЛОНИЙ)
ПОЛОНИЙ
Доброго здоровья, господа!
ГАМЛЕТ
Послушайте, Гильденстерн, и вы тоже, в оба уха170: вон тот младенец здоровенный ещё не вылез из своих пелёнок.
РОЗЕНКРАНЦ
Вероятно, у него второй заход: ведь говорят же, что старик – вдвойне ребёнок.
ГАМЛЕТ (тихо)
Предскажу, что он явился сообщить мне об актёрах, вот увидите. (Громко) Вы правы, сударь: так и было в понедельник171 утром.
ПОЛОНИЙ
У меня для вас новости, господин.
ГАМЛЕТ
У меня для вас новости, господин. Когда Росций172 был актёром в Риме…
ПОЛОНИЙ