«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 22
(ПОЛОНИЙ уходит)
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мой благородный господин!
РОЗЕНКРАНЦ
Мой любимый господин!
ГАМЛЕТ
Мои прекрасные друзья! Как ты, Гильденстерн? А, Розенкранц! Ребята, как вы оба?
РОЗЕНКРАНЦ
Как безразличные плоды земли.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Счастливые дозированным счастьем.
Колпак фортуны точно не венчаем.
ГАМЛЕТ
И не подошвы туфелек её?
РОЗЕКРАНЦ
Ни то, ни то.
ГАМЛЕТ
Выходит, поселились у неё за пазухой или среди блаженств?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Клянусь, мы там всего лишь рядовые.
ГАМЛЕТ
В интимных уголках фортуны? О, точно, ведь она же шлюха. Что нового?
РОЗЕНКРАНЦ
Да ничего, мой господин, кроме того, что мир стал честным.
ГАМЛЕТ
Выходит, судный день не за горами. Однако новость ваша неверна. Давайте я спрошу конкретно: чем вы, мои добрые друзья, заслужили то, что фортуна послала вас в нашу тюрьму149?
ГИЛЬДЕНСТЕРН
В тюрьму, мой господин?
ГАМЛЕТ
Да: Дания – тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Тогда тюрьма – весь мир.
ГАМЛЕТ
Огромная, в которой много кордонов, камер и темниц, и Дания – одна из худших.
РОЗЕНКРАНЦ
Мы так не думаем.
ГАМЛЕТ
Ну, значит, не для вас. Ведь не бывает ни добра, ни зла, лишь наше представление об этом150. Что до меня, так Дания – тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ
Такой её создало ваше честолюбье. Она узка для вашего ума.
ГАМЛЕТ
О боже, я бы поместился в скорлупе ореха151 и там считал себя властителем вселенной, когда б ни видел страшных снов152.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Которые зовутся «честолюбьем», поскольку суть всех наших устремлений – всего лишь тень от сна.
ГАМЛЕТ
Сам сон – лишь тень.
РОЗЕНКРАНЦ
Верно, и я считаю честолюбье таким воздушным, невесомым, как если б это была тени тень.
ГАМЛЕТ
Выходит, наши нищие из плоти, а наши монархи и наши дутые герои – лишь тени нищих. Зайдём во двор суда153? Поскольку, слово чести, я теряюсь.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы вам послужим.
ГАМЛЕТ
Не ваше это дело: я не намерен вас мешать с остальными моими слугами, поскольку, говоря по совести, прислуживают мне ужасно154. Но раз уж мы на дружеской ноге, что привело вас в Хельсингёр?
РОЗЕКРАНЦ
Проведать вас хотели, господин. Вот единственная из причин.
ГАМЛЕТ
Я нищ настолько155, что у меня даже слов нет, чтобы вас отблагодарить156. И всё же вас благодарю. А моя благодарность, дорогие друзья, уверен, чего-то стоит. За вами не посылали? Это было вашим собственным намерением? Это добровольное посещение? Ну же, играйте по-честному! Давайте, давайте, выкладывайте!
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Что нам сказать, господин?
ГАМЛЕТ
Да что угодно, только ближе к цели. За вами послали. В ваших взглядах просматривается признание, а ваша скромность не позволяет его закрасить. Я знаю, что добрый король и королева посылали за вами.
РОЗЕНКРАНЦ
С какою целью, господин?
ГАМЛЕТ
Меня должны вы в этом просветить. Но заклинаю157 вас по праву нашей дружбы, созвучьем наших юных дней, по долгу той любви, что не проходит, и всем, что может вам ещё дороже быть, скажите прямо мне: послали или нет?
РОЗЕНКРАНЦ (Гильденстерну)
Что скажете?
ГАМЛЕТ (в сторону)
Я сам прекрасно вижу. Не медлите, коль любите меня.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
За нами посылали, господин.
ГАМЛЕТ
Я вам скажу, зачем. Тогда моё предчувствие опередит вашу находку, а с королём и королевой уговор и пёрышком не полиняет. Недавно я – не знаю почему – утратил всю весёлость, забросил все привычные занятья. И это так мое расположенье тяготит, что сей каркас прекрасного сложенья, земля, мне кажется безжизненным пригорком, а этот превосходный балдахин, эфир, взгляните, эта храбро нависающая твердь, величественный свод, златым огнём украшенный, он видится всего лишь гнилым скопленьем едких испарений. Что за кусок творенья человек! Как благороден он рассудком! Как безконечен властью! И формой, и движеньем как выразителен и превосходен! В поступках он как ангел! В понимании – равен богу! Краса земли! Он – эталон зверей! И всё ж, по мне, так это пыль, по сути? Нет, человек не радует меня… и женщина не очень, хоть, судя по ухмылкам, вы это собираетесь сказать.