«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 21
А он, отвергнутый, короче говоря,
Предался грусти, вслед за тем – посту,
Затем – безсоннице, затем – безсилью,
Затем – порханью и в итоге впал
В безумие, в котором нынче бредит
И нас печалит.
КЛАВДИЙ
Вы согласны с тем?
ГЕРТРУДА
Возможно, вероятно.
ПОЛОНИЙ
Бывал ли случай, я хотел бы знать,
Чтоб я сказал про что-то «Это так-то»,
И дал промашку?
КЛАВДИЙ
Право, не припомню.
ПОЛОНИЙ (указывая на голову и плечи)
Снесите это с них, коль я неправ.
А если обстоятельства позволят,
Найду я правду, где бы ей ни быть,
Хоть в самом центре.
КЛАВДИЙ
А нельзя ль поглубже?
ПОЛОНИЙ
Часа четыре137 кряду иногда
Он бродит тут.
ГЕРТРУДА
Да, это с ним бывает.
ПОЛОНИЙ
При случае я дочь к нему пущу138,
А с вами мы за гобеленом встанем,
Послушаем, и если не любовь
Его подвигла на с ума схожденье,
Позвольте мне уйти от статских дел
И жить в деревне.
КЛАВДИЙ
Так мы и поступим.
ГЕРТРУДА
Смотрите, вон идёт бедняга с книгой.
ПОЛОНИЙ
Ступайте! Умоляю вас уйти!
Я им займусь.
(КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА и слуги уходят. Входит ГАМЛЕТ. Он читает)
Простите за вторженье.
Как поживает мой достойный Гамлет?
ГАМЛЕТ
Хорошо, слава богу.
ПОЛОНИЙ
Вы знаете меня, мой господин?
ГАМЛЕТ
Великолепно: вы – торговец рыбой139.
ПОЛОНИЙ
Не я, мой господин.
ГАМЛЕТ
Тогда, надеюсь, вы человек порядочный140.
ПОЛОНИЙ
«Порядочный», мой господин?
ГАМЛЕТ
Да, сударь. Быть порядочным в наше время, значит, быть одним на десять тысяч141.
ПОЛОНИЙ
Совершенно верно, мой господин.
ГАМЛЕТ
Поскольку если солнце плодит личинок в дохлой собаке142, получается, бог целует падаль… У вас есть дочь?
ПОЛОНИЙ
Есть, мой господин.
ГАМЛЕТ
Не пускайте её на солнце143: зачатие – благо, однако, вряд ли для вашей дочери. Дружище, позаботьтесь.
ПОЛОНИЙ (в сторону)
А я что говорил! Всё тянет свою волынку про мою дочь. Однако поначалу не узнал меня. Решил, что я рыбой торгую. Совсем рехнулся, совсем. В молодости и я страдал из-за любви, почти как он144. Заговорю с ним снова. (Гамлету) Что вы читаете, мой господин?
ГАМЛЕТ
Слова, слова, слова145.
ПОЛОНИЙ
И в чём же дело, мой господин?
ГАМЛЕТ
Между кем?
ПОЛОНИЙ
То дело, о котором вы читаете, мой господин.
ГАМЛЕТ
В клевете, сударь. Негодяй-сатирик тут пишет, мол, у стариков седые бороды, их лица в морщинах, глаза слезятся густой смолой и клейковиной сливы, у них обильное отсутствие ума и жутко слабые окорочка146. И хотя, сударь, я всему этому абсолютно верю, мне представляется нечестным так писать, поскольку вот и вы сами, сударь, могли бы быть таким же старым, как и я, если бы умели пятиться, как краб.
ПОЛОНИЙ (в сторону)
При всём безумстве, в этом есть система. (Гамлету) Не уйти ли вам из этого воздуха147, господин?
ГАМЛЕТ
И прямиком в могилу.
ПОЛОНИЙ
Действительно, из воздуха. (В сторону) Как содержательны порой его ответы! Счастливая случайность, на которую часто натыкается безумие, тогда как разум и здравомыслие её обычно лишены. Оставлю-ка я его и сразу же займусь изобретеньем средств для их свиданья с дочерью. (Гамлету). Мой достопочтенный господин, прошу дать разрешенье вас покинуть.
ГАМЛЕТ
Нельзя взять, сударь, у меня того, с чем я расстанусь с большею охотой, за исключеньем жизни, жизни, жизни.
ПОЛОНИЙ
Прощайте, мой господин.
ГАМЛЕТ
Ох уж эти занудные старые глупцы148!
(Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)
ПОЛОНИЙ
Вы ищите принца Гамлета – вот он.
РОЗЕНКРАНЦ (Полонию)
Благодарю вас, сударь!