Размер шрифта
-
+

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 21

А он, отвергнутый, короче говоря,

Предался грусти, вслед за тем – посту,

Затем – безсоннице, затем – безсилью,

Затем – порханью и в итоге впал

В безумие, в котором нынче бредит

И нас печалит.


КЛАВДИЙ

Вы согласны с тем?


ГЕРТРУДА

Возможно, вероятно.


ПОЛОНИЙ

Бывал ли случай, я хотел бы знать,

Чтоб я сказал про что-то «Это так-то»,

И дал промашку?


КЛАВДИЙ

Право, не припомню.


ПОЛОНИЙ (указывая на голову и плечи)

Снесите это с них, коль я неправ.

А если обстоятельства позволят,

Найду я правду, где бы ей ни быть,

Хоть в самом центре.


КЛАВДИЙ

А нельзя ль поглубже?


ПОЛОНИЙ

Часа четыре137 кряду иногда

Он бродит тут.


ГЕРТРУДА

Да, это с ним бывает.


ПОЛОНИЙ

При случае я дочь к нему пущу138,

А с вами мы за гобеленом встанем,

Послушаем, и если не любовь

Его подвигла на с ума схожденье,

Позвольте мне уйти от статских дел

И жить в деревне.


КЛАВДИЙ

Так мы и поступим.


ГЕРТРУДА

Смотрите, вон идёт бедняга с книгой.


ПОЛОНИЙ

Ступайте! Умоляю вас уйти!

Я им займусь.


(КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА и слуги уходят. Входит ГАМЛЕТ. Он читает)


Простите за вторженье.

Как поживает мой достойный Гамлет?


ГАМЛЕТ

Хорошо, слава богу.


ПОЛОНИЙ

Вы знаете меня, мой господин?


ГАМЛЕТ

Великолепно: вы – торговец рыбой139.


ПОЛОНИЙ

Не я, мой господин.


ГАМЛЕТ

Тогда, надеюсь, вы человек порядочный140.


ПОЛОНИЙ

«Порядочный», мой господин?


ГАМЛЕТ

Да, сударь. Быть порядочным в наше время, значит, быть одним на десять тысяч141.


ПОЛОНИЙ

Совершенно верно, мой господин.


ГАМЛЕТ

Поскольку если солнце плодит личинок в дохлой собаке142, получается, бог целует падаль… У вас есть дочь?


ПОЛОНИЙ

Есть, мой господин.


ГАМЛЕТ

Не пускайте её на солнце143: зачатие – благо, однако, вряд ли для вашей дочери. Дружище, позаботьтесь.


ПОЛОНИЙ (в сторону)

А я что говорил! Всё тянет свою волынку про мою дочь. Однако поначалу не узнал меня. Решил, что я рыбой торгую. Совсем рехнулся, совсем. В молодости и я страдал из-за любви, почти как он144. Заговорю с ним снова. (Гамлету) Что вы читаете, мой господин?


ГАМЛЕТ

Слова, слова, слова145.


ПОЛОНИЙ

И в чём же дело, мой господин?


ГАМЛЕТ

Между кем?


ПОЛОНИЙ

То дело, о котором вы читаете, мой господин.


ГАМЛЕТ

В клевете, сударь. Негодяй-сатирик тут пишет, мол, у стариков седые бороды, их лица в морщинах, глаза слезятся густой смолой и клейковиной сливы, у них обильное отсутствие ума и жутко слабые окорочка146. И хотя, сударь, я всему этому абсолютно верю, мне представляется нечестным так писать, поскольку вот и вы сами, сударь, могли бы быть таким же старым, как и я, если бы умели пятиться, как краб.


ПОЛОНИЙ (в сторону)

При всём безумстве, в этом есть система. (Гамлету) Не уйти ли вам из этого воздуха147, господин?


ГАМЛЕТ

И прямиком в могилу.


ПОЛОНИЙ

Действительно, из воздуха. (В сторону) Как содержательны порой его ответы! Счастливая случайность, на которую часто натыкается безумие, тогда как разум и здравомыслие её обычно лишены. Оставлю-ка я его и сразу же займусь изобретеньем средств для их свиданья с дочерью. (Гамлету). Мой достопочтенный господин, прошу дать разрешенье вас покинуть.


ГАМЛЕТ

Нельзя взять, сударь, у меня того, с чем я расстанусь с большею охотой, за исключеньем жизни, жизни, жизни.


ПОЛОНИЙ

Прощайте, мой господин.


ГАМЛЕТ

Ох уж эти занудные старые глупцы148!


(Входят РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН)


ПОЛОНИЙ

Вы ищите принца Гамлета – вот он.


РОЗЕНКРАНЦ (Полонию)

Благодарю вас, сударь!

Страница 21