«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 20
ГЕРТРУДА
Не сомневаюсь, что причина в смерти
Его отца и нашей спешной свадьбе.
КЛАВДИЙ
Его просеем129.
(Входит ПОЛОНИЙ с ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ)
Здравствуйте, друзья!
Ну, Вольтиманд, как наш норвежский братец?
ВОЛЬТИМАНД
Приветы вам величественно шлёт.
Заслушав нас, велел остановить
Племянника призыв, который он
Считал манёвром супротив поляков,
Однако, разобравшись, он признал,
Что козни – против вас130, загоревал,
Мол, немощь и болезни вероломно
Его лишили власти. Под арест
Сажает Фортинбраса. Тот сдаётся,
Упрёк приемлет и, в конце концов,
Клянётся дяде больше никогда
Не обращать войска на вашу светлость.
Старик-король от радости такой
Даёт ему 3000 крон дохода,
И поручает повернуть солдат,
Что тот набрал, идти войной на Польшу.
Он настоящим хочет вас просить
(Вручает бумагу)
Не отказать свободному проходу
По вашим землям дружеским войскам
И обещает мир и безопасность,
О чём и пишет.
КЛАВДИЙ
Это нам по нраву.
Как будет время, тщательно прочтём,
Ответим и подумаем о деле.
Пока ж благодарим вас за труды.
Передохните. Вечером – к столу.
С приездом!
(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)
ПОЛОНИЙ
Дело кончилось во благо.
Мой господин, мадам, чтоб рассудить,
Что есть величье, что такое долг,
Что день, что ночь и что за штука время,
Не стану тратить время, день и ночь.
И коль уж краткость есть душа ума,
А словеса – лишь внешнее убранство,
Я буду краток: сын ваш – сумасшедший.
Я так считаю, ведь сойти с ума
И значит быть, по сути, сумасшедшим.
Но это к слову131.
ГЕРТРУДА
К слову без искусства.
ПОЛОНИЙ
Мадам, искусства нет в моих словах.
Сошёл с ума. Мне, правда, очень жаль,
И жаль, что правда. Глупая фигура…
А ну её! Искусство не по мне.
Итак, сошёл с ума. Нам предстоит
Установить причину у эффекта,
Причину, если быть точней, дефекта.
Эффект дефекта чем-то ж причинён.
Итак, в остатке рассудил я так.
Смотрите:
Я дочь имею… дочь пока моя…
Которая, заметьте, долг исполнив,
Дала мне это. Слушайте, зачту:
(Читает)
Небесному души моей кумиру, пленительной132 Офелии… Что за нездоровое выражение, мерзкое какое-то выражение! «Пленительной» – мерзкое выражение, но вы вот только послушайте:
(Читает)
В её груди прекрасной белизной… и так далее.
ГЕРТРУДА
Его прислал ей Гамлет?
ПОЛОНИЙ
Терпение, мадам, я буду точен.
(Читает)
О, Офелия, мне плохо даются эти размеры. Я не умею считать свои стоны, но в том, что я люблю тебя сильно, сильнее всего, будь уверена. Прощай. Твой навсегда, моя дорогая, пока жива эта машина135, ГАМЛЕТ.
Вот что послушно дочь мне показала,
А сверх того другие приставанья
С указом точным где, когда и как
Ушей моих коснулись.
КЛАВДИЙ
Как она
Их принимала?
ПОЛОНИЙ
Кем я вам кажусь?
КЛАВДИЙ
Достойным и правдивым человеком.
ПОЛОНИЙ
Рад доказать. Но что бы вы сказали,
Когда бы я, узрев любви полёт —
А я всё понял, вынужден признаться,
Ещё до слов дочурки – что бы вы,
Мой дорогой король и королева,
Сказали, претворись я дневником136,
Иль сердце в сон склонив немой и праздный,
Иль удостоив страсть безпечным взглядом,
Что б вы сказали? Нет, я ждать не мог
И дал такой наказ влюблённой деве:
«Наш Гамлет – принц, он не твоей звезды.
Не быть тому». Ну а потом велел
Укрыться от его поползновений,
Подарков, писем впредь не принимать,
И вот, она вняла моим советам,