Размер шрифта
-
+

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 20

.


ГЕРТРУДА

Не сомневаюсь, что причина в смерти

Его отца и нашей спешной свадьбе.


КЛАВДИЙ

Его просеем129.


(Входит ПОЛОНИЙ с ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ)


Здравствуйте, друзья!

Ну, Вольтиманд, как наш норвежский братец?


ВОЛЬТИМАНД

Приветы вам величественно шлёт.

Заслушав нас, велел остановить

Племянника призыв, который он

Считал манёвром супротив поляков,

Однако, разобравшись, он признал,

Что козни – против вас130, загоревал,

Мол, немощь и болезни вероломно

Его лишили власти. Под арест

Сажает Фортинбраса. Тот сдаётся,

Упрёк приемлет и, в конце концов,

Клянётся дяде больше никогда

Не обращать войска на вашу светлость.

Старик-король от радости такой

Даёт ему 3000 крон дохода,

И поручает повернуть солдат,

Что тот набрал, идти войной на Польшу.

Он настоящим хочет вас просить


(Вручает бумагу)


Не отказать свободному проходу

По вашим землям дружеским войскам

И обещает мир и безопасность,

О чём и пишет.


КЛАВДИЙ

Это нам по нраву.

Как будет время, тщательно прочтём,

Ответим и подумаем о деле.

Пока ж благодарим вас за труды.

Передохните. Вечером – к столу.

С приездом!


(ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят)


ПОЛОНИЙ

Дело кончилось во благо.

Мой господин, мадам, чтоб рассудить,

Что есть величье, что такое долг,

Что день, что ночь и что за штука время,

Не стану тратить время, день и ночь.

И коль уж краткость есть душа ума,

А словеса – лишь внешнее убранство,

Я буду краток: сын ваш – сумасшедший.

Я так считаю, ведь сойти с ума

И значит быть, по сути, сумасшедшим.

Но это к слову131.


ГЕРТРУДА

К слову без искусства.


ПОЛОНИЙ

Мадам, искусства нет в моих словах.

Сошёл с ума. Мне, правда, очень жаль,

И жаль, что правда. Глупая фигура…

А ну её! Искусство не по мне.

Итак, сошёл с ума. Нам предстоит

Установить причину у эффекта,

Причину, если быть точней, дефекта.

Эффект дефекта чем-то ж причинён.

Итак, в остатке рассудил я так.

Смотрите:

Я дочь имею… дочь пока моя…

Которая, заметьте, долг исполнив,

Дала мне это. Слушайте, зачту:


(Читает)


Небесному души моей кумиру, пленительной132 Офелии… Что за нездоровое выражение, мерзкое какое-то выражение! «Пленительной» – мерзкое выражение, но вы вот только послушайте:


(Читает)


В её груди прекрасной белизной… и так далее.


ГЕРТРУДА

Его прислал ей Гамлет?


ПОЛОНИЙ

Терпение, мадам, я буду точен.


(Читает)

Не верь, что звёзды светят133,
Что солнце встанет вновь134,
Что правда есть на свете
Но верь в мою любовь.

О, Офелия, мне плохо даются эти размеры. Я не умею считать свои стоны, но в том, что я люблю тебя сильно, сильнее всего, будь уверена. Прощай. Твой навсегда, моя дорогая, пока жива эта машина135, ГАМЛЕТ.


Вот что послушно дочь мне показала,

А сверх того другие приставанья

С указом точным где, когда и как

Ушей моих коснулись.


КЛАВДИЙ

Как она

Их принимала?


ПОЛОНИЙ

Кем я вам кажусь?


КЛАВДИЙ

Достойным и правдивым человеком.


ПОЛОНИЙ

Рад доказать. Но что бы вы сказали,

Когда бы я, узрев любви полёт —

А я всё понял, вынужден признаться,

Ещё до слов дочурки – что бы вы,

Мой дорогой король и королева,

Сказали, претворись я дневником136,

Иль сердце в сон склонив немой и праздный,

Иль удостоив страсть безпечным взглядом,

Что б вы сказали? Нет, я ждать не мог

И дал такой наказ влюблённой деве:

«Наш Гамлет – принц, он не твоей звезды.

Не быть тому». Ну а потом велел

Укрыться от его поползновений,

Подарков, писем впредь не принимать,

И вот, она вняла моим советам,

Страница 20