Размер шрифта
-
+

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 19


ПОЛОНИЙ

Помешан от любви?


ОФЕЛИЯ

Отец, не знаю,

Но мне так страшно…


ПОЛОНИЙ

Что же он сказал?


ОФЕЛИЯ

Моё запястье взял и сжал так крепко,

Потом отходит на длину руки,

Другой рукой вот так брови касаясь,

Впадает в созерцание лица,

Как бы рисуя. Так стоял он долго.

В конце концов, моя рука дрожит,

Он трижды взглядом вверх и вниз проводит

И испускает вздох такой глубокий,

Как если б тот всего его потряс

И был последним. Всё: меня пускает,

И, повернувшись головой назад,

Находит путь, не прибегая к зренью,

Поскольку в дверь он вышел, хоть при этом

Косого взгляда не сводил с меня.


ПОЛОНИЙ

Идём со мной. Я с королём увижусь.

Таков экстаз безудержной любви,

Чья ярость склонна к саморазрушенью

Толкая волю на безпутный шаг121,

Как и любая страсть на этом свете,

Что вред чинит природе. Очень жаль.

А ты ему недавно не дерзила?


ОФЕЛИЯ

О нет, отец, но, как велели вы,

Не принимала писем и мешала

Его подходам…


ПОЛОНИЙ

…и свела с ума.

Прости, что я без должного вниманья

Его судил: боялся, что шутник

Тебя испортит. Ох уж эта ревность!

Клянусь, но так же склонны мы, старея,

Не видеть дальше мненья своего,

Как в молодости нам бы не мешало

Благоразумье. К королю пошли:

Он должен знать. Беду скрывать опасно

Как и гневить того, кто любит страстно.

Идём.


(Уходят)

Сцена II – Комната в замке

(Фанфары. Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги)


КЛАВДИЙ

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

Мы вас давненько повидать хотели,

И вот нужда в поддержке вашей нас

Поторопила122. Вы, пади, слыхали

О трансформации123 Гамлета, да-да,

Ведь ни снаружи, ни внутри он больше

Не тот, кем был. А что могло ещё,

Как ни отца кончина, так нарушить

Его осознавание себя,

Я не пойму, и потому прошу,

Обоих вас, его друзей по детству

Ему так близких юностью своей,

Здесь при дворе остаться соизволить

На время, чтоб в приятельском кругу

Его развлечь и между тем собрать

По мере сил каких-нибудь намёков124

На неизвестный нам пока недуг.

Узнав причину, мы найдём снадобье.


ГЕРТРУДА

Он много говорил о вас, друзья.

И вижу я, что никого в живых

Ему нет ближе. Потому надеюсь

На проявленье вами доброты

И на готовность быть у нас гостями,

Чтоб нам надежду было чем питать,

А ваш визит заслужит той награды,

Что в пору благодарным королям.


РОЗЕНКРАНЦ125

Ваши величества своею властью

И не такое могут приказать,

А не просить.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Но оба мы готовы

Себя отдать охотно целиком

Служенью вам по вашему веленью.


КЛАВДИЙ

Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.


ГЕРТРУДА

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц126,

Молю вас тотчас же проведать сына,

Что стал другим. Эй, кто-нибудь, ступайте

И проводите к Гамлету гостей.


ГИЛЬДЕНСТЕРН

Да будет наше доброе участье

Ему любезной помощью!


ГЕРТРУДА

Аминь!


(РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)


ПОЛОНИЙ

Норвежские послы, мой господин,

Вернулись в целости.


КЛАВДИЙ

Ты, как всегда, отец вестей хороших.


ПОЛОНИЙ

Я, господин? Позвольте вас заверить,

Что долгом дорожу, как и душою,

Пред богом и пред щедрым королём.

И вот подумал я – ну, если только

Мой мозг ни утерял своё чутьё

И прыть былую – что нашёл причину

Снедающего Гамлета недуга.


КЛАВДИЙ

Так говори ж, не терпится услышать!


ПОЛОНИЙ

Я предлагаю слово дать послам,

Ну а моё десертом станет к пиру127.


КЛАВДИЙ

Тогда ступай и сам их приведи.


(ПОЛОНИЙ уходит)


Моя Гертруда, он сказал, что знает

Источник хвори сына твоего

Страница 19