«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 19
ПОЛОНИЙ
Помешан от любви?
ОФЕЛИЯ
Отец, не знаю,
Но мне так страшно…
ПОЛОНИЙ
Что же он сказал?
ОФЕЛИЯ
Моё запястье взял и сжал так крепко,
Потом отходит на длину руки,
Другой рукой вот так брови касаясь,
Впадает в созерцание лица,
Как бы рисуя. Так стоял он долго.
В конце концов, моя рука дрожит,
Он трижды взглядом вверх и вниз проводит
И испускает вздох такой глубокий,
Как если б тот всего его потряс
И был последним. Всё: меня пускает,
И, повернувшись головой назад,
Находит путь, не прибегая к зренью,
Поскольку в дверь он вышел, хоть при этом
Косого взгляда не сводил с меня.
ПОЛОНИЙ
Идём со мной. Я с королём увижусь.
Таков экстаз безудержной любви,
Чья ярость склонна к саморазрушенью
Толкая волю на безпутный шаг121,
Как и любая страсть на этом свете,
Что вред чинит природе. Очень жаль.
А ты ему недавно не дерзила?
ОФЕЛИЯ
О нет, отец, но, как велели вы,
Не принимала писем и мешала
Его подходам…
ПОЛОНИЙ
…и свела с ума.
Прости, что я без должного вниманья
Его судил: боялся, что шутник
Тебя испортит. Ох уж эта ревность!
Клянусь, но так же склонны мы, старея,
Не видеть дальше мненья своего,
Как в молодости нам бы не мешало
Благоразумье. К королю пошли:
Он должен знать. Беду скрывать опасно
Как и гневить того, кто любит страстно.
Идём.
(Уходят)
Сцена II – Комната в замке
(Фанфары. Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги)
КЛАВДИЙ
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Мы вас давненько повидать хотели,
И вот нужда в поддержке вашей нас
Поторопила122. Вы, пади, слыхали
О трансформации123 Гамлета, да-да,
Ведь ни снаружи, ни внутри он больше
Не тот, кем был. А что могло ещё,
Как ни отца кончина, так нарушить
Его осознавание себя,
Я не пойму, и потому прошу,
Обоих вас, его друзей по детству
Ему так близких юностью своей,
Здесь при дворе остаться соизволить
На время, чтоб в приятельском кругу
Его развлечь и между тем собрать
По мере сил каких-нибудь намёков124
На неизвестный нам пока недуг.
Узнав причину, мы найдём снадобье.
ГЕРТРУДА
Он много говорил о вас, друзья.
И вижу я, что никого в живых
Ему нет ближе. Потому надеюсь
На проявленье вами доброты
И на готовность быть у нас гостями,
Чтоб нам надежду было чем питать,
А ваш визит заслужит той награды,
Что в пору благодарным королям.
РОЗЕНКРАНЦ125
Ваши величества своею властью
И не такое могут приказать,
А не просить.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Но оба мы готовы
Себя отдать охотно целиком
Служенью вам по вашему веленью.
КЛАВДИЙ
Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.
ГЕРТРУДА
Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц126,
Молю вас тотчас же проведать сына,
Что стал другим. Эй, кто-нибудь, ступайте
И проводите к Гамлету гостей.
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Да будет наше доброе участье
Ему любезной помощью!
ГЕРТРУДА
Аминь!
(РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ)
ПОЛОНИЙ
Норвежские послы, мой господин,
Вернулись в целости.
КЛАВДИЙ
Ты, как всегда, отец вестей хороших.
ПОЛОНИЙ
Я, господин? Позвольте вас заверить,
Что долгом дорожу, как и душою,
Пред богом и пред щедрым королём.
И вот подумал я – ну, если только
Мой мозг ни утерял своё чутьё
И прыть былую – что нашёл причину
Снедающего Гамлета недуга.
КЛАВДИЙ
Так говори ж, не терпится услышать!
ПОЛОНИЙ
Я предлагаю слово дать послам,
Ну а моё десертом станет к пиру127.
КЛАВДИЙ
Тогда ступай и сам их приведи.
(ПОЛОНИЙ уходит)
Моя Гертруда, он сказал, что знает
Источник хвори сына твоего