«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 18
Для выраженья дружбы и любви
Найдёт он средства. А теперь идёмте,
К губам прижмите палец, вас прошу.
О, вывихнутый век116! Как жизнь отвратна,
В которой цель – вставлять его обратно!..
Нет-нет, идёмте вместе…
(Уходят)
АКТ II
Сцена I – Комната в доме ПОЛОНИЯ
(Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО)
ПОЛОНИЙ
Письмо и деньги дай ему, Рейнальдо.
РЕЙНАЛЬДО117
Да, господин.
ПОЛОНИЙ
Поступишь ты весьма благоразумно,
Коль перед этим уточнишь, как он
Себя ведёт118.
РЕЙНАЛЬДО
Я так и думал сделать.
ПОЛОНИЙ
Похвально. Молодец. Теперь послушай.
Разведай мне про тех датчан в Париже:
Как, кто, на что и где они живут,
С кем дружат… Ты всегда таким путём
Окольным выяснишь, что им знаком
Мой сын, гораздо легче, чем задав
Прямой вопрос, что требует ответа.
Скажи, мол, слышал что-то про него,
Скажи «Знавал его отца когда-то.
Его ж – отчасти». Уяснил, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО
Да, сударь, в точности.
ПОЛОНИЙ
«Его ж – отчасти», но не «хорошо».
Скажи, мол, знал его как заводилу,
Кутёжника, короче, наведи
Напраслину любую – только так,
Чтоб не безчестить. Это ты запомни.
Но можешь смело помянуть пороки
И всё что так созвучно молодым,
Как дух свободы…
РЕЙНАЛЬДО
…как игра, мой сударь.
ПОЛОНИЙ
Игра, питьё, драчливость, фехтованье,
Услуги шлюх – всё можешь помянуть.
РЕЙНАЛЬДО
Но, сударь, я тогда его унижу!
ПОЛОНИЙ
Поверь, нисколько. Если скажешь ладно,
А не обрушишь на него скандал,
Сказав, что он распутство прославляет.
Мой план не в том: шепни о тех грехах,
Как если б был на них налёт свободы,
Порывистость горячего ума
И дикость необузданного нрава,
Что так обычно.
РЕЙНАЛЬДО
Но, мой добрый сударь…
ПОЛОНИЙ
Зачем так поступать?
РЕЙНАЛЬДО
Да, господин.
Хотел бы знать…
ПОЛОНИЙ
Вот в чём моя задумка,
А я назвал бы «хитростью ума»:
Слегка пятная моего потомка,
Как вещь, что утеряла лоск былой,
Увидишь,
Тот, кого ты разговором щупал,
Коль видел он свершение грешков
Тобою упомянутым мальчишкой,
Всенепременно сблизится с тобой;
«Приятель», «друг» иль «милостивый сударь»
В зависимости от происхожденья,
Страны и фразы.
РЕЙНАЛЬДО
Понял, господин.
ПОЛОНИЙ
Ну а потом он… Что же он потом? К чему я это? Вот ведь память стала! На чём остановился я?
РЕЙНАЛЬДО
«Всенепременно сблизится», «приятель», «милостивый сударь».
ПОЛОНИЙ
«Всенепременно сблизится», конечно!
Он молвит так: «Я знаю ваш предмет,
Видал его вчера, на днях, намедни,
Тогда-то, с тем-то, и, как вы сказали,
Была игра, могучая попойка,
Разборка в теннис119» или, может быть,
«Я видел, как он входит в дом торговли»
То есть, в бордель, и всякое такое.
Теперь понятно?
Наживка лжи приманит карпа правды120:
Вот так, с умом, и поступаем мы,
Заходим с тыла, кружим, отвлекаем,
Путём окольным движемся вперёд,
А ты, моим последовав советам,
Дойдёшь до сына. До тебя дошло?
РЕЙНАЛЬДО
Да, господин.
ПОЛОНИЙ
Ну, с богом, в добрый час.
РЕЙНАЛЬДО
Спасибо!
ПОЛОНИЙ
Сам узнай его наклонность.
РЕЙНАЛЬДО
Конечно.
ПОЛОНИЙ
И пускай себе поёт.
РЕЙНАЛЬДО
Да, господин.
ПОЛОНИЙ
Прощай!
(РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ)
А вот и ты, Офелия! Что случилось?
ОФЕЛИЯ
Отец, отец, я так перепугалась!
ПОЛОНИЙ
Чего, скажи на милость?
ОФЕЛИЯ
Отец, я шила у себя в покоях,
А Гамлет, в незастёгнутой рубашке,
Без шляпы, в перепачканных чулках,
Подвязок нет, стреноженный как будто,
Весь бледный, на подкошенных ногах,
С таким достойным состраданья видом,
Как будто только выбрался из Ада,
Чтоб дать отчёт… врывается ко мне.