Размер шрифта
-
+

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 18

Для выраженья дружбы и любви

Найдёт он средства. А теперь идёмте,

К губам прижмите палец, вас прошу.

О, вывихнутый век116! Как жизнь отвратна,

В которой цель – вставлять его обратно!..

Нет-нет, идёмте вместе…


(Уходят)

АКТ II

Сцена I – Комната в доме ПОЛОНИЯ

(Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО)


ПОЛОНИЙ

Письмо и деньги дай ему, Рейнальдо.


РЕЙНАЛЬДО117

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

Поступишь ты весьма благоразумно,

Коль перед этим уточнишь, как он

Себя ведёт118.


РЕЙНАЛЬДО

Я так и думал сделать.


ПОЛОНИЙ

Похвально. Молодец. Теперь послушай.

Разведай мне про тех датчан в Париже:

Как, кто, на что и где они живут,

С кем дружат… Ты всегда таким путём

Окольным выяснишь, что им знаком

Мой сын, гораздо легче, чем задав

Прямой вопрос, что требует ответа.

Скажи, мол, слышал что-то про него,

Скажи «Знавал его отца когда-то.

Его ж – отчасти». Уяснил, Рейнальдо?


РЕЙНАЛЬДО

Да, сударь, в точности.


ПОЛОНИЙ

«Его ж – отчасти», но не «хорошо».

Скажи, мол, знал его как заводилу,

Кутёжника, короче, наведи

Напраслину любую – только так,

Чтоб не безчестить. Это ты запомни.

Но можешь смело помянуть пороки

И всё что так созвучно молодым,

Как дух свободы…


РЕЙНАЛЬДО

…как игра, мой сударь.


ПОЛОНИЙ

Игра, питьё, драчливость, фехтованье,

Услуги шлюх – всё можешь помянуть.


РЕЙНАЛЬДО

Но, сударь, я тогда его унижу!


ПОЛОНИЙ

Поверь, нисколько. Если скажешь ладно,

А не обрушишь на него скандал,

Сказав, что он распутство прославляет.

Мой план не в том: шепни о тех грехах,

Как если б был на них налёт свободы,

Порывистость горячего ума

И дикость необузданного нрава,

Что так обычно.


РЕЙНАЛЬДО

Но, мой добрый сударь…


ПОЛОНИЙ

Зачем так поступать?


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.

Хотел бы знать…


ПОЛОНИЙ

Вот в чём моя задумка,

А я назвал бы «хитростью ума»:

Слегка пятная моего потомка,

Как вещь, что утеряла лоск былой,

Увидишь,

Тот, кого ты разговором щупал,

Коль видел он свершение грешков

Тобою упомянутым мальчишкой,

Всенепременно сблизится с тобой;

«Приятель», «друг» иль «милостивый сударь»

В зависимости от происхожденья,

Страны и фразы.


РЕЙНАЛЬДО

Понял, господин.


ПОЛОНИЙ

Ну а потом он… Что же он потом? К чему я это? Вот ведь память стала! На чём остановился я?


РЕЙНАЛЬДО

«Всенепременно сблизится», «приятель», «милостивый сударь».


ПОЛОНИЙ

«Всенепременно сблизится», конечно!

Он молвит так: «Я знаю ваш предмет,

Видал его вчера, на днях, намедни,

Тогда-то, с тем-то, и, как вы сказали,

Была игра, могучая попойка,

Разборка в теннис119» или, может быть,

«Я видел, как он входит в дом торговли»

То есть, в бордель, и всякое такое.

Теперь понятно?

Наживка лжи приманит карпа правды120:

Вот так, с умом, и поступаем мы,

Заходим с тыла, кружим, отвлекаем,

Путём окольным движемся вперёд,

А ты, моим последовав советам,

Дойдёшь до сына. До тебя дошло?


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

Ну, с богом, в добрый час.


РЕЙНАЛЬДО

Спасибо!


ПОЛОНИЙ

Сам узнай его наклонность.


РЕЙНАЛЬДО

Конечно.


ПОЛОНИЙ

И пускай себе поёт.


РЕЙНАЛЬДО

Да, господин.


ПОЛОНИЙ

Прощай!


(РЕЙНАЛЬДО уходит. Входит ОФЕЛИЯ)


А вот и ты, Офелия! Что случилось?


ОФЕЛИЯ

Отец, отец, я так перепугалась!


ПОЛОНИЙ

Чего, скажи на милость?


ОФЕЛИЯ

Отец, я шила у себя в покоях,

А Гамлет, в незастёгнутой рубашке,

Без шляпы, в перепачканных чулках,

Подвязок нет, стреноженный как будто,

Весь бледный, на подкошенных ногах,

С таким достойным состраданья видом,

Как будто только выбрался из Ада,

Чтоб дать отчёт… врывается ко мне.

Страница 18