«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 17
Не дайте мне упасть… Забыть тебя?!
Нет, бедный дух, пока уместна память
В безумной сфере102, как тебя забыть!
Да со стола103 моих воспоминаний
Смету я все страницы пустяков,
Весь книжный хлам, все формы, все печати,
Что новизна и опыт там хранят,
Чтоб твой наказ один совсем остался
Закладкой в книге под названьем «мозг»,
Вдали от мелочей. Да, чёрт возьми!..
О, женщина-губитель!
О, негодяй проклятый! Смейся, смейся!
В моих скрижалях так и запишу,
Что смех к лицу бывает подлецам,
По крайней мере, в Дании так точно…
(Пишет)
Ну вот, готово, дядя. Дал я клятву:
«Прощай, прощай и помни обо мне» —
Слова моей присяги.
ГОРАЦИО (за сценой)
Сударь, сударь…
МАРЦЕЛЛ (за сценой)
Принц Гамлет…
ГОРАЦИО (за сценой)
Небеса ему защитой!
ГАМЛЕТ
Да будет так!104
МАРЦЕЛЛ (за сценой)
Хилло, хо-хо105, мой сударь!
ГАМЛЕТ
Хилло, хо-хо, малыш! Ко мне, пичуга!
(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)
МАРЦЕЛЛ
Ну, как дела?
ГОРАЦИО
Что нового, мой сударь?
ГАМЛЕТ
О, всё чудесно106!
ГОРАЦИО
Расскажите же.
ГАМЛЕТ
Нет, вы проговоритесь.
ГОРАЦИО
Ни за что!
МАРЦЕЛЛ
Я тоже нет.
ГАМЛЕТ
Что скажете, когда поддастся сердце?..
Хранить готовы тайну?
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Да, клянусь.
ГАМЛЕТ
Нет негодяя в королевстве датском,
Кто б ни был подлецом107.
ГОРАЦИО
Не нужен призрак, из могилы вставший,
Чтоб нам сказать такое.
ГАМЛЕТ
Да, ты прав.
А потому без лишних проволочек
Я предлагаю дружно разойтись.
Пусть вам укажут путь дела и страсти…
Ведь у любого дело есть и страсть,
Так повелось… а я в мой бедный угол
Пойду молиться.
ГОРАЦИО
Я слышу речь безумного рассудка.
ГАМЛЕТ
Простите, коль она коробит вас.
Простите, правда.
ГОРАЦИО
Нету здесь обиды.
ГАМЛЕТ
Нет, Патриком Святым108 клянусь, что есть,
Притом немало. А насчёт виденья…
Он призрак честный, так я вам скажу,
И пусть стремленье знать, что между нами,
Не тяготит вас. А теперь, друзья,
Ведь вы ж друзья, учёные, солдаты109,
Молю вас об одном.
ГОРАЦИО
О чём? Исполним.
ГАМЛЕТ
Увиденное здесь храните в тайне.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ
Конечно, сударь.
ГАМЛЕТ
Нет. Вы поклянитесь.
ГОРАЦИО
Моею честью, сударь.
МАРЦЕЛЛ
И моей.
ГАМЛЕТ
Вот меч. На нём.
МАРЦЕЛЛ
Но мы уж присягнули.
ГАМЛЕТ
Нет, лучше на мече моём.
ПРИЗРАК (из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Ага, и ты про то же, правдорубец110!
Давайте! Парня слышали в подвале111?
Извольте клясться.
ГОРАЦИО
Суть присяги в чём?
ГАМЛЕТ
Всегда молчать о том, что здесь видали112.
Клянитесь на мече моём.
ПРИЗРАК (из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Hic et ubique113? Что ж, мы отойдём.
Поближе, господа.
На меч ещё раз возложите руки.
Всегда молчать о том, что здесь слыхали,
Клянёмся на мече моём.
ПРИЗРАК (из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Прекрасно, старый крот114! Ты быстро роешь!
Первопроходец! Отойдём ещё.
ГОРАЦИО
Мне день и ночь свидетели: как странно!
ГАМЛЕТ
Тем более как странника прими.
На небе и земле не всё, Горацио,
Подвластно философии115 твоей.
Идёмте же…
Так вот, и да поможет вам всевышний,
Каким бы странным ни казался я —
А я могу в дальнейшем представленье
Принарядиться в шутовской наряд —
Ни жестом, ни наклоном головы,
Ни фразой невзначай произнесённой
«Да, да, мы знаем», «Мы сказать могли бы»,
«Мы лучше промолчим», «Придётся – скажем»
Двусмысленным намёком никогда
Вы нашей связи впредь не обнажайте,
И да пребудет с вами благодать,
Клянитесь.
ПРИЗРАК (из-под сцены)
Клянитесь.
ГАМЛЕТ
Усни, мятежный дух!.. Ну, господа,
Со всей любовью вам себя вверяю,
И как бы беден ни был Гамлет ваш