Размер шрифта
-
+

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 16

Пошли. К чему всё это приведёт?


МАРЦЕЛЛ

Прогнило что-то в датском государстве.


ГОРАЦИО

Пусть небеса решают.


МАРЦЕЛЛ

Нет, идём.

Сцена V

(Входят ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ)


ГАМЛЕТ

Куда ведёшь? Скажи! Не двинусь дальше.


ПРИЗРАК

За мной.


ГАМЛЕТ

Иду.


ПРИЗРАК

Мой час почти уж пробил,

Когда в объятья адского огня

Себя отдать я должен.


ГАМЛЕТ

Бедный призрак!


ПРИЗРАК

Ты не жалей меня, а лучше слушай,

Что я тебе открою.


ГАМЛЕТ

Я готов!


ПРИЗРАК

…и отомсти, когда узнаешь правду.


ГАМЛЕТ

Что?


ПРИЗРАК

Знай: я призрак твоего отца.90

Я обречён скитаться по ночам,

А днём поститься в огненном загоне,

Пока грехи моей былой природы

Ни счистятся91. Но мне запрещено

Снимать покровы с тайн моей темницы.

Иначе мог бы я легчайшим словом

Изрезать душу, заморозить кровь,

Глаза заставить вылезть из орбит

А пряди завитые распрямиться,

Чтобы каждый нежный волос дыбом встал

Подобно иглам дикобраза в гневе.

Однако правду вечности нельзя

Вверять тому, кто во плоти… Послушай!..

Любовь к отцу если жила в тебе…


ГАМЛЕТ

О, боже!


ПРИЗРАК

…отмсти за безсердечное убийство.


ГАМЛЕТ

Убийство!


ПРИЗРАК

Убийства все порочны и страшны,

Но это всех страшнее и порочней.


ГАМЛЕТ

Скорей поведай, чтобы мог на крыльях

Стремительных, как мысли о любви,

Я броситься к отмщенью.


ПРИЗРАК

Ты готов,

И был бы хуже, чем бурьян ленивый,

Которым Леты92 сплошь зарос причал,

Когда б не возмутился. Ну, так слушай.

Сказали всем, что спящего в саду

Меня ужалил змей. Причиной смерти

Цинично был обманут слух датчан,

Но знай же ты, о, юноша достойный,

Что змий, убивший твоего отца,

В его короне93.


ГАМЛЕТ

Вещая94 душа!

Мой дядя!95


ПРИЗРАК

Да, коварный зверь измены,

Что чарами ума, дарами гада —

Будь проклят ум и дар96, дающий силу

Так совращать – порочно соблазнил

Мою благую с виду королеву:

О, Гамлет, вот уж точно дно паденья!

Предать меня, предать мою любовь,

Рука об руку шедшую с обетом,

На свадьбе данном, и найти опору

В том негодяе, чьи дары тускнеют

С моими рядом!

Нет, добродетель никакая похоть

Обличьем райским ввек не искусит,

Тогда как страсть под ангельским нарядом,

Лежи она хоть на небесном ложе,

Вкушает падаль.

Но тихо! Чую, утром потянуло.

Позволь мне кратким быть. Мой сон в саду,

Привычкой ставший в час после полудня,

Такой спокойный, дядя твой украл

Гебонным97 соком, что из пузырька

Залил мне в уши98 каплями проказы.

Тот сок содержит столько неприязни

К природе человеческой крови,

Что сразу пробегает резвой ртутью

Через ворота по аллеям тела

И быстро, словно молоко в творог,

Сворачивает кровь, какой бы жидкой

Она бы ни была. Моя свернулась.

И моментально коркой лишая

Такой же мерзкой, как у прокажённых,

Покрылось тела гладь.

Вот так, во сне, рукой родного брата

Короны, жизни и жены лишённым

Я оказался в цвете грешных лет,

Без елея, без цели, без причастья.

Счета не сведены, их лишь послали

За мною вслед мне ношу тяжелить99.

О, ужас! Ужас! Ужас всех ужасней!100

Послушайся природу, не терпи.

Не дай постели датских королей

Стать койкой для проклятого инцеста.

Но как бы дальше ты ни поступил,

Не вздумай ни в душе, ни в дерзких мыслях

Злословить мать: дай волю небесам

И тем шипам, что облюбили лоно,

Её колоть и жалить. Ну, прощай!

Светляк мне шлёт сигнал, что утро близко,

И задувает лишний101 огонёк.

Прощай, мой Гамлет, помни об отце.


(Уходит)


ГАМЛЕТ

О, небосвод! Земля! Что там ещё?

Припомнить ад?.. Проклятье!.. Сердце, стой!

Ну, сухожилья, не дряхлейте разом,

Страница 16