Размер шрифта
-
+

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 15

Поверь мне, заклинаю. Ну, ступай.


ОФЕЛИЯ

Да, господин мой.


(Уходят)

Сцена IV – Площадка перед замком

(Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)

ГАМЛЕТ

Кусает ветер, холод нестерпимый.


ГОРАЦИО

Да, ветер словно с поводка сорвался.


ГАМЛЕТ

Который час?


ГОРАЦИО

Двенадцать будет скоро.


МАРЦЕЛЛ

Нет, уж пробило.


ГОРАЦИО

Да? Не слышал я. Грядёт тот час, когда бесплотный дух выходит на прогулку…


(Звук рожков и два пушечных выстрела)


Что это значит, сударь?


ГАМЛЕТ

Король не спит и увлечён попойкой,

Тостует и коленца выдаёт,

Когда ж он залпом рейнское80 глушит,

Литавры и труба подобным рёвом

Ликуют в честь глотка.


ГОРАЦИО

Таков порядок?81


ГАМЛЕТ

Вообще-то да.

Но как по мне, хотя я здесь родился

И уж привык, так было бы честней

Порядок сей не соблюдать, а рушить.

Пиры с похмельем и лихим размахом

Дают соседям повод хаять нас.

Для них мы – пьянь, которой титул свинский

Скорей к лицу. И тем они лишают

Любой успех наш, что добыт трудом,

Всей глубины заложенного смысла.

Так происходит иногда с людьми,

Несущими в себе пятно порока

Родимое – в чём нету их вины:

Природа же не знает, где родится —

И вот они растут, а разрастаясь,

Разносят в щепы крепости рассудка,

Или избыток пагубной закваски

Манеры портит их; таких людей,

Запятнанных одним всего изъяном,

Виной чему природа иль звезда82,

Какой бы ни была их добродетель,

Какой бы ни пленяли чистотой,

Молвы не минет злое порицанье

За это лишь пятно. И капля дёгтя

Так часто портит благородный вкус,

Ведя к позору.


(Входит ПРИЗРАК83)


ГОРАЦИО

Сударь, вон, идёт!


ГАМЛЕТ

Да защитят нас слуги милосердья84!

Будь ты хоть дух святой, хоть гоблин85 чёртов,

Неси хоть дар небес, хоть пламя ада,

Замыслив зло или благую цель,

Явился ты в таком невнятном виде,

Что не сдержусь и Гамлетом окликну…

Отец, король, великий Дан86, ответь!

Не дай мне впасть в невежество, скажи,

Зачем скелет твой, преданный земле,

Сорвал покровы, и зачем гробница,

В которой ты был тихо захоронен,

Раскрыла тяжко мраморную пасть,

Тебя извергнув. Как мне понимать,

Что ты, мертвец, опять закован в латы

И бродишь тут в мерцании луны,

Пугая ночь и понуждая нас,

Глупцов природы, потрясать устои

Сомненьями, что чужды нашим душам87?

Ответь, зачем? Скажи, что делать нам?88


(ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА)


ГОРАЦИО

Он манит вас куда-то за собой,

Как будто жаждет завести беседу

Наедине.


МАЦЕЛЛ

Смотрите, как учтиво

Он вас завёт подальше отойти.

Не поддавайтесь.


ГОРАЦИО

Ни за что на свете.


ГАМЛЕТ

Он не ответит. Я пойду за ним.


ГОРАЦИО

Не нужно, сударь.


ГАМЛЕТ

А чего бояться?

За жизнь свою не дам я и булавки,

А душу… что он может сделать с ней,

Такою же безсмертной, как он сам?

Вновь поманил. Последую за ним.


ГОРАЦИО

Что если он вас заведёт в стремнину

Иль на вершину гибельной скалы,

Нависшей прямо над пучиной моря,

И примет там другой ужасный вид,

Который вас лишит опор рассудка

Безумцем сделав? Посудите здраво.

Ведь сам утёс без видимых причин

Вселяет в нас отчаянные мысли

И заставляет мерить высоту

И слышать рёв внизу.


ГАМЛЕТ

Он машет мне.

Ступай. Я за тобой.


МАРЦЕЛЛ

Постойте, сударь.


ГАМЛЕТ

Без рук!


ГОРАЦИО

Сдержитесь!


ГАМЛЕТ

Нет, судьба зовёт

И все артерии тела наполняет

Отвагой равной нерву льва Немеи89.

Меня зовут! Пустите, господа.

Клянусь, сейчас я призраков утрою!

Сказал же, прочь!.. Веди. Я за тобой.


(ПРИЗРАК и ГАМЛЕТ уходят)


ГОРАЦИО

Фантазии с ума его низводят.


МАЦЕЛЛ

Последуем. Его не стоит слушать.


ГОРАЦИО

Страница 15