Размер шрифта
-
+

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 14

Ещё до созревания бутонов,

А утренняя юности роса

Подвержена заразе увяданья.

Будь осторожна, лучший сторож – страх.

Бунтует юность… в собственных глазах.


ОФЕЛИЯ

Воздействие твоих благих уроков

Приставлю стражем к сердцу. Всё же, брат,

Не будь как пастор, что с бесстыдной ложью

Шлёт нас путём тернистым к небесам,

А сам, чванливый олух и распутник,

Спешит стезёй услад и болтовни,

Но не своих заветов.


ЛАЭРТ

О, не бойся!66

Я припозднился. Вон идёт отец.


(Входит ПОЛОНИЙ)


Двойная благодать в двойном прощанье.

Судьба благословит второй уход67.


ПОЛОНИЙ

Всё тут, Лаэрт?! На борт, на борт, стыдись!

Твой парус уж давно расправил плечи68,

Ждут лишь тебя. Вот, будь благословен!

И в памяти наказ мой заруби69:

Лишай свои раздумья дара речи,

Пустую мысль в бездействии храни70.

Запанибрата будь, но не простецки.

Друзей, что есть и верность чью проверил,

К душе притисни ободом стальным71,

И не стирай ладонь в рукопожатьях

Приятельских. Старайся избегать

Раздоров, но уж если влип, всё сделай,

Чтоб впредь противник избегал тебя.

Щедрее будь на слух72, скупись на голос.

Чужое мненье чти, своё – сдержи.

Носи одежду кошельку не в тягость,

Плати за роскошь, но не моды крик.

Ведь по наряду видно человека,

А у французов высшего сословья

Разборчивость к таким вещам в крови.

Заёмщиком не будь и кредитором73:

С деньгами вместе потеряешь друга,

А займом бережливость притупишь.

Но главное – будь искренен с собою

И, следовательно, как ночь за днём74,

Ты станешь честен перед всем и каждым.

Прощай, а всходы даст благословенье!75


ЛАЭРТ

Смиренно удаляюсь, господин.


ПОЛОНИЙ

Ступай. Час пробил. Слуги заждались


ЛАЭРТ

Прощай, Офелья, и не забывай,

Что я сказал.


ОФЕЛИЯ

На памяти замок,

А ключ к нему ты сам теперь храни.


ЛАЭРТ

Прощайте.


(Уходит)


ПАЛОНИЙ

Что такого он сказал?76


ОФЕЛИЯ

Признаюсь вам, то Гамлета касалось.


ПОЛОНИЙ

Напомнила… спасибо, Богоматерь!

Мне донесли, что часто допоздна

Он частное с тобой проводит время,

А ты щедра ему в том потакать.

Коль это так, как мне молва доносит

Предупрежденья ради, должен я

Сказать, что ты себя не сознаёшь

Достойной чести дочери моей.

Что между вами? Говори мне правду.


ОФЕЛИЯ

Мой господин, он открывает чувства

Свои ко мне.


ПОЛОНИЙ

Какие чувства?! Да не будь простушкой

Не искушённой в столь рисковом деле!

Считаешь, что «открытьям» можно верить?


ОФЕЛИЯ

Что думать мне, не знаю, господин.


ПОЛОНИЙ

Я научу! Пойми, что ты ребёнок.

Ты оценила неких чувств открытье,

Цена ж им – грош77. Цени себя дороже.

Иначе – лишь бы фразу не заездить —

Меня ты открываешь дураком.


ОФЕЛИЯ

Отец, он допекал меня любовью

В достойной форме.


ПОЛОНИЙ

Да, форма, так и есть! Давай, давай…


ОФЕЛИЯ

…и подтвердил всё сказанное мне

Священной клятвой перед небесами.


ПОЛОНИЙ

Силками на вальдшнепов78! Знаю я:

Когда вскипает кровь, душа так щедро

Клянётся языком: от этих вспышек

Тепла гораздо меньше, чем огня.

Всё тухнет. Что б ни обещало пламя,

Оно не в очаге. Отныне, дочь,

Скупись своим девичеством почаще

И не считай дешёвые мольбы

Причиной для бесед. Поверь, что Гамлет

Летами молод, и длина цепи

Не так его препятствует прогулкам,

Как цепь твоя. Короче79, знай, Офелья:

Не верь мольбам – посредники они

Наряженные в пышные личины,

Но под шелками прячется рваньё,

Они сродни речам безгрешных сводней,

Что манят ложью. Выражаясь прямо,

Отныне не позволю я тебе

Порочить время своего досуга

И с Гамлетом болтать о пустяках.

Страница 14