Размер шрифта
-
+

«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 13

На третью ночь я с ними нёс дозор,

Когда всё в тот же час и в той же форме,

Доказывая истинность их слов,

Приходит призрак. Короля я знал.

Похожи руки меньше61


ГАМЛЕТ

Где то место?


МАРЦЕЛЛ

Помост для часовых, мой господин.


ГАМЛЕТ

Вы говорили с ним?


ГОРАЦИО

Я говорил.

Но безответно. На какой-то миг

Мне показалось, призрак встрепенулся

Ещё чуть-чуть, и он откроет рот…

Однако тут петух прокукарекал.

От крика призрак бросился бежать

И будто растворился.


ГАМЛЕТ

Очень странно…


ГОРАЦИО

Мой господин, клянусь, что это правда.

И мы сочли своим первейшим долгом

Вам срочно доложить.


ГАМЛЕТ

Всё верно, верно… Только я тревожусь.

В дозор сегодня?


МАРЦЕЛ, БЕРНАРДО

Да, мой господин.


ГАМЛЕТ

Вооружён, вы говорите?


МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО

Точно.


ГАМЛЕТ

Прям до зубов?


МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО62

Да, с ног до головы.


ГАМЛЕТ

Вы видели лицо?


ГОРАЦИО

Да, господин, забрало он поднял.


ГАМЛЕТ

И как, нахмурен был?


ГОРАЦИО

По виду больше грустен, чем во гневе.


ГАМЛЕТ

Румян иль бледен?


ГОРАЦИО

Бледен, даже очень.


ГАМЛЕТ

Смотрел на вас?


ГОРАЦИО

Смотрел и неотрывно.


ГАМЛЕТ

Жаль, я там не был…


ГОРАЦИО

Вас бы потрясло.


ГАМЛЕТ

Весьма, весьма… Он оставался долго?


ГОРАЦИО

До ста вы б досчитали не спеша63.


МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО

Да дольше, дольше.


ГОРАЦИО

Но не при мне.


ГАМЛЕТ

А с бородой седой?


ГОРАЦИО

С такой, с какой я знал его при жизни,

С посеребрённой.


ГАМЛЕТ

Я пойду в дозор.

Возможно, он придёт.


ГОРАЦИО

Клянусь, придёт.


ГАМЛЕТ

Коль примет он опять отца личину,

Заговорю с ним, хоть бы ад разверзся

И к тишине призвал. Прошу всех вас:

Раз до сих пор вы скрыли встречу эту,

Пускай она в молчанье поживёт,

А что б сегодня ночью ни случилось,

Не языкам доверьтесь, но рассудку.

Любовь вознагражу. Теперь ступайте.

В одиннадцать-двенадцать на помосте

Вас навещу.


ВСЕ

Наш долг служить вам честью.


ГАМЛЕТ

Любовью, как и я вам. Ну, прощайте.


(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)


Вооружённый дух отца! Всё плохо.

Убийство чую… Ночь, поторопись!

Пока ж замри, душа. Грехи восстанут,

Хоть всей землёй скрывать их люди станут.


(Уходит)

Сцена III – Комната в доме Полония

(Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ)


ЛАЭРТ

Загружен весь мой скарб. Прощай, сестрица.

Покуда ветры нам на пользу веют,

А корабли плывут, прошу, не спи,

Но письма шли.


ОФЕЛИЯ

Ты можешь сомневаться?


ЛАЭРТ

Ни Гамлета, ни праздность ухажёрства

Серьёзней флирта не воспринимай64.

Лишь как фиалку раннею весною,

Чей рост поспешен, но, увы, короток,

А аромат живёт лишь миг, не боле…


ОФЕЛИЯ

Не более?


ЛАЭРТ

Не более, поверь.

В природе рост касается не только

Объёма мышц и массы. С ростом храма

Услуги и рассудка, и души

Всё ширятся. Тебя он, может, любит,

И ныне грязь никак благих порывов

Его не портит. Ты ж должна бояться:

Он знатен и желаньям не хозяин,

Поскольку сам рождения слуга65.

Не в силах он, как всякий безпородный,

Творить своё. От выбора его

Зависит процветанье государства.

А потому весь выбор ограничен

Поддержкой и податливостью тела,

В котором он – глава. Раз говорит,

Что любит, ты должна соотносить

Его слова, намеренья и статус

С поступками, а те зайдут не дальше,

Чем им позволит мнение датчан.

Подумай также об уроне чести,

Доверив слух потоку серенад,

Теряя сердце, кладезь раскрывая

Навстречу домогательствам слепым.

Страшись, Офелия, страшись, родная,

Держись в тылу влюбленности своей

Подальше от опасностей желанья.

Как бережлива ни была бы дева,

Свою красу транжирит при луне.

Клевещут на любую добродетель.

Червяк сжирает поросль весны

Страница 13