«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - стр. 12
Придворным главным, родственником, сыном.
ГЕРТРУДА
Не предавай мои молитвы, Гамлет.
Прошу тебя, не езди в Виттенберг.
ГАМЛЕТ
Я должен подчиниться вам, мадам.
КЛАВДИЙ
Ну, вот ответ и любящий, и ясный!
Будь в Дании как мы. Мадам, идём.
Согласье Гамлет дал по доброй воле,
Мне сердце тронув. В честь такого дела
Сегодня здравниц наших череду45
Лишь залпы пушки облакам доложат.
Пир короля заслышат небеса,
Земному вторя грому46. Разойдёмся.
(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)
ГАМЛЕТ
О если б твёрдость плоти47 вдруг размякла
И испарилась утренней расой!
О если б Вечный не закрыл каноном
К самоубийству доступ48! Боже, боже!
Невыгодной, пустой и безысходной
Мне кажется обычьев суета!
Беда, беда! Весь мир, как сад, что брошен
И зарастает. Буйство и размах
Владеют им всецело. Как же так!?
Два месяца в могиле… меньше двух49…
Король прекрасный. Этот рядом с ним —
Сатир50 с Гиперионом51. Мать любил он
Настолько, что ветрам не позволял
В лицо ей дуть. О небо и земля!
Ужель забуду? Ведь она к нему
С таким желаньем жадным приникала,
Что голод только креп. И вот за месяц…
Подумать тошно! Женщина слаба…
Всего лишь месяц! Туфель не сносив,
В которых шла за бедным телом мужа,
Сама Ниоба52, плача… что ж она…
О, Боже! Неразумная зверюга
И та тоскует дольше… спелась с дядей,
Отцовым братом, что сравним с отцом,
Как с Геркулесом53 – я… Всего за месяц
Исчезла соль неискреннейших слёз,
Пожар в глазах обильно поливавших,
И снова замуж… Гадкое проворство,
Чтоб так умело лечь на ложе брата54!
Недоброе не кончится добром.
Разбейся сердце, ибо нем язык…
(Входят ГОРАЦИЙ, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО)
ГОРАЦИО
Эй, ваша светлость!
ГАМЛЕТ
Рад вас видеть в здравье,
Горацио… иль я себя забыл55.
ГОРАЦИО
Он самый, сударь, ваш слуга ничтожный.
ГАМЛЕТ
Мой добрый друг! Готов переназваться56.
Горацио, вы что не в Виттенберге?
Марцелл?
МАРЦЕЛЛ
Мой господин…
ГАМЛЕТ
Рад видеть вас. Входите, добрый вечер.
Так что ж вас увело из Виттенберга?
ГОРАЦИО
Покорность лени, добрый сударь мой.
ГАМЛЕТ
Так говорить ни недруг ваш не должен,
Ни вы мой слух жестоко задевать,
Вселяя веру собственным наветом
На вас самих. Ведь вы же не ленивы!
Что за позыв привёл вас в Хельсингёр?
Мы до отъезда вас научим пьянству.
ГОРАЦИО
Приехал я с отцом вашим проститься.
ГАМЛЕТ
Не насмехайся, милый мой сокурсник!
Приехал ты поздравить мать мою.
ГОРАЦИО
Да, радость по пятам пришла за горем.
ГАМЛЕТ
Всё бережливость! Мясо с похорон
Идёт холодным к свадебному пиру.
Уж лучше мне врага узреть на небе57,
Чем день такой, Горацио, пережить!
Отец!.. Мне кажется, отца я вижу.
ГОРАЦИО
Где, сударь?
ГАМЛЕТ
В оке моего рассудка58.
ГОРАЦИО
Его я видел раз59. Король был статный.
ГАМЛЕТ
Он был мужчиной истинным во всём.
Такого мне уж больше не увидеть.
ГОРАЦИО
А я, похоже, прошлой ночью видел…
ГАМЛЕТ
Кого?
ГОРАЦИО
То был король, отец ваш…
ГАМЛЕТ
Мой отец!
ГОРАЦИО
Сдержите свой восторг и навострите
На время слух, чтоб я поведать мог
В присутствии свидетелей вот этих
О чуде.
ГАМЛЕТ
Бога ради, продолжайте60!
ГОРАЦИО
Две ночи кряду эти господа,
Марцелл с Бернардо, будучи в дозоре,
Среди тоски полночного безлюдья
Встречали гостя. Будто ваш отец
Вооружённый с головы до пят
Является и горделивым маршем
Проходит величаво. Вот уж трижды
Смущал он их испуганные взгляды
На расстоянье жезла. Им же только
От страха студнем жалким оставалось
Стоять, взирая молча. Мне они
Об этом по секрету рассказали.