Буря. В переводе Александра Скальва - стр. 5
Не снять уж было, но моим искусством,
Придя на стоны, я раскрыл сосну
И выпустил тебя.
АРИЭЛЬ
Спасибо, мастер.
ПРОСПЕРО
Ещё начнёшь роптать – дуб расщеплю:
Тебя свяжу, повыть в стволе корявом,
Зим на двенадцать.
АРИЭЛЬ
Господин, прости.
Я подчинюсь приказам и исполню
Долг духа кротко.
ПРОСПЕРО
Сделай так – в два дня
Я отпущу тебя.
АРИЭЛЬ
Мой славный мастер!
Что же, скажи, что должен делать я?
ПРОСПЕРО
Ступай и превратись в морскую нимфу:
Невидим стань для всех, но видим мне.
Как примешь этот облик, возвращайся.
Ступай. Исполни точно мой приказ!
Уходит АРИЭЛЬ
Проснись, дочурка! Славно ты вздремнула.
Проснись!
МИРАНДА
Да, необычный твой рассказ
Поверг меня в сонливость.
ПРОСПЕРО
Так встряхнись же.
Пойдём-ка к Калибану, кто мой раб,
Но вечно не любезен.
МИРАНДА Он мерзавец,
Не нравится он мне.
ПРОСПЕРО
Но, всё же, мы
Не можем без него: дрова он носит,
Огонь разводит, служит нам в делах,
В чём польза есть. Эй, Калибан, раб низкий!
Откликнись!
КАЛИБАН
(За сценой) Там ещё довольно дров.
ПРОСПЕРО
Иди сюда, сказал! Тебе есть дело:
Давай-ка, черепаха! Сколько ждать?
Возвращается АРИЭЛЬ, как морская нимфа
Прекрасный вид! Мой Ариэль чудесный,
В слух обратись.
Шепчет ему на ухо
АРИЭЛЬ Милорд, исполню всё.
Уходит
ПРОСПЕРО
Эй, вредный раб, от дьявола прижитый
Твоей порочной мамой, выходи!
Входит КАЛИБАН
КАЛИБАН
Пусть грязная роса, что мать черпала
Пером вороны из больных болот,
Падёт на вас! Пусть всех вас волдырями
Покроет ветер юго-западный!
ПРОСПЕРО
За это нынче в ночь тебя ждут корчи
От колик в бок, что затрудняют вздох.
Всей долгой ночью быть забавой бесам
Тебе: защипан будешь гуще ты
Медовых сот, и каждый щип больнее
Укуса пчёл.
КАЛИБАН
Обедать мнепора.
Сей остров – мой, от мамы Сикораксы,
А ты меня теснишь3 с него. Сперва
Ты ласков был,мне помогал во многом:
Питьё давал из ягод, научил,
Как называть большой свет, как – свет меньший,
Что днём горит, что – ночью. И тебя
Я полюбил, и о́строва, всю прелесть —
Ключи и соли, пашню и пустырь —
Открыл тебе. Будь проклят я за это!
Всем чарам Сикораксы лечь на вас
От жаб, жуков и крыс! Ведь мне служило
Всё, что теперь твоё, но здесь меня
В скале ты держишь, от меня скрывая
Весь остров остальной.
ПРОСПЕРО
Ты лживый раб,
Кому не доброта, а плеть лишь – стимул!
Тебя гуманно принял я, как ты
Ни грязенбыл, ты жил в моей пещере,
Пока на дочки честь не посягнул.
КАЛИБАН
Ага, ну-ну! Не это бы случилось!
Ты помешал, иль остров заселил
Я Калибанами4 бы.
ПРОСПЕРО Раб презренный,
На коем нет печати доброты,
Готов на зло во всём! Тебя жалел я,
Старался каждый час тебя учить.
Помог заговорить: когда, дикарь, ты,
Не зная смысла, что-то бормотал,
Как зверь, я наделял твои желанья
Словами, что ясны. Но злой твой род
Не смог усвоить добрые начала,
Как ни учился. Потому ты был
Заслуженно скалою ограничен,
Хоть большего достоин, чем тюрьмы.
КАЛИБАН
Да, языку учил ты, мне ж в том польза,
Что проклинать могу. Избавь чума
Вас от таких учёб!
ПРОСПЕРО
Отродье ведьмы!
Занялся делом, лучше бы: живей
Дров принеси нам. Что ты отмахнулся?
Коль неохотно иль небрежно ты
Приказ исполнишь, то замучу в корчах:
Боль скрутит кости все, заставлю выть,
Что содрогнётся зверь.
КАЛИБАН
Нет, умоляю.
В сторону: Я подчинюсь: искусством он сильней
Моей мамаши бога – Сетебоса,
Его вассала.
ПРОСПЕРО
Так ступай же, раб.
Уходит КАЛИБАН
Возвращается АРИЭЛЬ, невидимый, играет и поёт,
ФЕРДИНАНД следует за ним