Буря. В переводе Александра Скальва
1
Намёк Шекспира, что Антонио считает обманом и виной команды корабля свою безвременную, неизбежную смерть, т.е. сокращение жизни, сохраняет свойства намёка при переводе близком к дословному. Однако, Соколовский, Гамазов, Сатин, Мей, Кузмин, Щепкина-Куперник, Донской, Сорока, Кружков намёк в переводе разъясняют, кроме Кетчера и Каншина.
2
Так пиратов привязывали у берега в отлив, пока тех не смывало приливами.
3
В оригинале «thou takest from me – ты забираешь у меня», в настоящем времени, и процесс ещё не закончен, однако Гамазов, Кетчер, Каншин, Соколовский, Кузмин, Мэй, Щепкина-Куперник, Донской, Сорока переводят в прошедшем времени, как завершённый процесс, что меняет суть конфликта, кроме Сатина.
4
Калибан собирался дать своё имя детям (в его устах это имя не может звучать унизительно), т.е. официально жениться, а, значит, суть конфликта не в том, что он насмехается над тем, что ему не дали обесчестить дочь Просперо, как переводят Гамазов, Сатин, Кетчер, Каншин, Соколовский, Кузмин, Мэй, Щепкина-Куперник, Донской, Сорока, а в том, что он обижен на Просперо за его несправедливый вывод.