Буря. В переводе Александра Скальва - стр. 4
Так молнии Юпитера – предтечи
Раскатов грома не страшны, не бы́стры,
Как треск и пламя сернистого рёва.
Казалось, смелым во́лнам Нептуна
Пришлось дрожать, ему ж своим трезубцем
От ужаса трясти.
ПРОСПЕРО Мой храбрый дух!
Был, кто, так твёрд, устойчив в круговерти,
Чтоб сохранить рассудок?
АРИЭЛЬ
Ни души.
Но ощутив безумия горячку,
В отчаянье, все, кроме моряков,
Кидались в пену вод, бросая судно,
Что я поджёг. Принц Фердинанд был первым.
С, торчащей в страхе, как тростник, причёской,
Он прыгнул, закричав: «Ад опустел,
Всё черти здесь!».
ПРОСПЕРО
Да, так я и задумал!
Был берег близко ль?
АРИЭЛЬ
Рядом был совсем.
ПРОСПЕРО
Спаслись ли все?
АРИЭЛЬ
Ни волосок не сгинул.
Одежда, что несла их на плаву,
Цела – свежей, чем прежде. Как велел ты,
Их группами на остров я пригнал.
Лишь принца в одиночестве доставил,
Чтоб вздохами он воздух остужал,
В чудесном уголке, сложившируки,
Сидел печально.
ПРОСПЕРО
Что же с кораблём,
С матросами, скажи, как поступил ты
Со всей флотилией?
АРИЭЛЬ
Стоит корабль
В надёжной бухте, в скрытом месте – там, где
Меня ты вызвал, как-то в ночь, собрать
Росу с Бермуд, штормящих постоянно.
Уложены мной в трюм матросы все,
Кто от тяжёлых дел, под заклинаньем,
Спят крепко. Остальной же флот, что мной
Рассеян был, теперь собрал я вместе.
По морю Средиземному они
Печально держат путь домой, в Неаполь,
Считая, что и судно короля,
И сам король погиб.
ПРОСПЕРО
Ты всё исполнил,
Как надо. Но работа есть ещё.
Теперь который час?
АРИЭЛЬ
Уже за полдень.
ПРОСПЕРО
По меньшей мере, два часа. Должны
Мы до шести успеть, как можно больше.
АРИЭЛЬ
Ещё работа? Мучишь ты меня.
Позволь, что ты мнеобещал, напомнить,
Что не исполнил?
ПРОСПЕРО
Что теперь? Каприз?
Да, что ты можешь требовать?
АРИЭЛЬ
Свободы.
ПРОСПЕРО
Пока не вышел срок? Нет!
АРИЭЛЬ
Я прошу,
Ты вспомни, я служил тебе достойно:
Не лгал, не ошибался – без обид
И ропота служил: ты обещал мне
Скостить от срока целый год.
ПРОСПЕРО
Забыл ты,
От мук, каких, освобождён мной?
АРИЭЛЬ
Нет.
ПРОСПЕРО
Забыл! И посчитал, что это много —
Тину вытаптывать морскихглубин,
На острие мчать северного ветра,
В недрах земли, когда их сжёг мороз,
Творить мои дела.
АРИЭЛЬ
Так не считаю.
ПРОСПЕРО
Ты лжешь, созданье злобы! Иль забыл
Колдунью Сикораксу, кто от злости
И старости в дугу согнулась?
АРИЭЛЬ
Нет.
ПРОСПЕРО
Забыл. Где родилась она? Скажи мне.
АРИЭЛЬ
В Алжире.
ПРОСПЕРО
О, неужто так!? Я должен
Напоминать раз в месяц, кто ты был,
О чём забыл. Проклятую колдунью,
За множество злодейств, за колдовство,
Ужасное, изгнали из Алжира,
Но жизнь оставили за что-то ей.
Ты знаешь! Что? Всё это верно?
АРИЭЛЬ
Да, сэр.
ПРОСПЕРО
Колдунью, с синяком в глазу, с дитём,
Сюда свезли и бросили матросы.
Тогда тыей служил, мойраб, но ты
Был духом слишком нежным для деяний,
Обычно отвратительных, её.
Отказника своих великих планов —
Тебя она при помощи других
Сильнейших духов, в неуёмном гневе,
Во трещине раздвоенной сосны
Замкнула, как в тюрьме, где ты томился
Двенадцать лет. Но ведьма умерла,
Тебя там бросив, где стонал ты тяжко,
Как жернова у мельниц. Остров наш,
Тогда, людей узнать не ведал чести,
Здесь, лишь поганыйбыл её щенок,
Веснушчатый.
АРИЭЛЬ
Да, Калибан – сын ведьмы.
ПРОСПЕРО
Тупица он, тот самый Калибан,
Кто ныне служит мне. Ты лучше знаешь,
В каких мученьях я застал тебя:
Твой стон выть заставлялволков, свирепым
Медве́дям в грудь впивался: муки те,
Наложены заклятьем, Сикораксе