Размер шрифта
-
+

Буря. В переводе Александра Скальва - стр. 6

АРИЭЛЬ

Поёт: «Встаньте на златом песке

Рука к руке,

Где ласкает вас волна,

Любви полна,

В ловком танце здесь и там,

Эльфы, подпевайте нам».

Припев: «Внимай!..»

Нестройный хор за сценой:

«…Псов стражи лай: Гав-гав!».

АРИЭЛЬ

Поёт: «Внимай! Мой слух

Пронзил напыщенный петух,

С зарёй вскричав».

ФЕРДИНАНД

Откуда музыка? Из недр? Иль с неба?

Но смолкла. Верно, служит божеству,

Какому-то, она. Я плакал, сидя

На берегу, что мой отец-король

Погиб, как музыка ко мне подкралась

По водам, сладостью своей смирив

Их гнев и страсть мою. И я оттуда

Пошёл за ней, верней, она меня

Влекла. Но смолкла… Нет, вновь началась.

АРИЭЛЬ

Поёт: «На дне отец твой спит сейчас,

В нём кость кораллом стала,

Сверкает жемчуг вместо глаз —

Ничто в нём не увяло:

Морской покой ему сулит

Роскошный и чудесный вид.

Морских нимф поминальный звон…»

Припев: «…Динь-дон.

Теперь я слышу их – динь-дон».

ФЕРДИНАНД

Песнь эта – в память об отце погибшем.

Не смертных это дело – издавать

Такие звуки. Я с небес их слышу.

ПРОСПЕРО

к Миранде: С глаз бахрому завес приподними,

И говори, что видишь.

МИРАНДА

Что же? Духа?

О, Боже! Как он выглядит! Поверь,

Хоть это дух, но вид его прекрасен.

ПРОСПЕРО

Нет, дочь, он ест и спит, и чувства все

Имеет, как и наши. Этот рыцарь

Крушенье потерпел. В его лице

Печать печали – красоте погибель,

Не можешь ты его прекрасным звать:

Друзей пропавших ищет он.

МИРАНДА

Могла бы

Божественным назвать, ведь ничего

В природе не видала краше.

ПРОСПЕРО

В сторону:

Вижу,

Всё так, как надо. Дух, прекрасный дух!

В два дня освобожу тебя.

ФЕРДИНАНД

Богиня,

Кто правит этой песней! Снизойди

К мольбе: раз охраняешь этот остров,

Каких-то добрых наставлений дай,

Как здесь мне жить, первейшую же просьбу

Скажу последней: О, я поражён!

Ты дева или нет?

МИРАНДА

Не удивляйся.

Конечно, дева я.

ФЕРДИНАНД

Родной язык!

Я всех знатней из тех, кто им владеет,

Будь там, где он в ходу.

ПРОСПЕРО

Как? Всех знатней?

А что король Неаполя сказал бы?

ФЕРДИНАНД

Тот, кто теперь я, удивлён одним,

Что короля Неаполя ты вспомнил.

Он слышит плач мой: я там стал король,

Кто после бури короля не видел —

Погибшего отца.

МИРАНДА

Увы, как жаль!

ФЕРДИНАНД

Погибли лорды все, Миланский герцог

И храбрый сын – вдвоём.

ПРОСПЕРО

В сторону: Миланский герцог

И дочь прекрасная его могли бы

Тебя поправить, если было б нужно.

Они друг другу сразу приглянулись.

Мой Ариэль, за это дам свободу.

к Фердинанду:

Боюсь, солгав, Вы поступили плохо.

МИРАНДА

Зачем, отец, ты с ним невежлив так?

Он третий из людей, кого я вижу,

И первый, по кому вздыхаю я.

Смягчись, отец, ради меня!

ФЕРДИНАНД

О, если

Ты, дева, не откажешь мне в любви,

Неаполя ты станешь королевой.

ПРОСПЕРО

Спокойно, сэр!

В сторону: Любви над ними власть:

Дам труд их чувствам, чтоб победой лёгкой

Не обесценить приз.

к Фердинанду: На пару слов.

Я разгадал, зачем ты здесь: присвоил

Чужое имя ты, и, как шпион,

Проник на остров, чтоб мои владенья

Похитить у меня.

ФЕРДИНАНД Нет – как моряк.

МИРАНДА

Не может жить дурное в этом храме:

Имей злой дух такой прекрасный дом,

Добро б селилось в нём.

ПРОСПЕРО

За мною следуй.

к Миранде: Не защищай его – обманщик он.

к Фердинанду: Идём, свяжу тебе ступни и шею,

Страница 6
Продолжить чтение