Буря. В переводе Александра Скальва - стр. 6
АРИЭЛЬ
Поёт: «Встаньте на златом песке
Рука к руке,
Где ласкает вас волна,
Любви полна,
В ловком танце здесь и там,
Эльфы, подпевайте нам».
Припев: «Внимай!..»
Нестройный хор за сценой:
«…Псов стражи лай: Гав-гав!».
АРИЭЛЬ
Поёт: «Внимай! Мой слух
Пронзил напыщенный петух,
С зарёй вскричав».
ФЕРДИНАНД
Откуда музыка? Из недр? Иль с неба?
Но смолкла. Верно, служит божеству,
Какому-то, она. Я плакал, сидя
На берегу, что мой отец-король
Погиб, как музыка ко мне подкралась
По водам, сладостью своей смирив
Их гнев и страсть мою. И я оттуда
Пошёл за ней, верней, она меня
Влекла. Но смолкла… Нет, вновь началась.
АРИЭЛЬ
Поёт: «На дне отец твой спит сейчас,
В нём кость кораллом стала,
Сверкает жемчуг вместо глаз —
Ничто в нём не увяло:
Морской покой ему сулит
Роскошный и чудесный вид.
Морских нимф поминальный звон…»
Припев: «…Динь-дон.
Теперь я слышу их – динь-дон».
ФЕРДИНАНД
Песнь эта – в память об отце погибшем.
Не смертных это дело – издавать
Такие звуки. Я с небес их слышу.
ПРОСПЕРО
к Миранде: С глаз бахрому завес приподними,
И говори, что видишь.
МИРАНДА
Что же? Духа?
О, Боже! Как он выглядит! Поверь,
Хоть это дух, но вид его прекрасен.
ПРОСПЕРО
Нет, дочь, он ест и спит, и чувства все
Имеет, как и наши. Этот рыцарь
Крушенье потерпел. В его лице
Печать печали – красоте погибель,
Не можешь ты его прекрасным звать:
Друзей пропавших ищет он.
МИРАНДА
Могла бы
Божественным назвать, ведь ничего
В природе не видала краше.
ПРОСПЕРО
В сторону:
Вижу,
Всё так, как надо. Дух, прекрасный дух!
В два дня освобожу тебя.
ФЕРДИНАНД
Богиня,
Кто правит этой песней! Снизойди
К мольбе: раз охраняешь этот остров,
Каких-то добрых наставлений дай,
Как здесь мне жить, первейшую же просьбу
Скажу последней: О, я поражён!
Ты дева или нет?
МИРАНДА
Не удивляйся.
Конечно, дева я.
ФЕРДИНАНД
Родной язык!
Я всех знатней из тех, кто им владеет,
Будь там, где он в ходу.
ПРОСПЕРО
Как? Всех знатней?
А что король Неаполя сказал бы?
ФЕРДИНАНД
Тот, кто теперь я, удивлён одним,
Что короля Неаполя ты вспомнил.
Он слышит плач мой: я там стал король,
Кто после бури короля не видел —
Погибшего отца.
МИРАНДА
Увы, как жаль!
ФЕРДИНАНД
Погибли лорды все, Миланский герцог
И храбрый сын – вдвоём.
ПРОСПЕРО
В сторону: Миланский герцог
И дочь прекрасная его могли бы
Тебя поправить, если было б нужно.
Они друг другу сразу приглянулись.
Мой Ариэль, за это дам свободу.
к Фердинанду:
Боюсь, солгав, Вы поступили плохо.
МИРАНДА
Зачем, отец, ты с ним невежлив так?
Он третий из людей, кого я вижу,
И первый, по кому вздыхаю я.
Смягчись, отец, ради меня!
ФЕРДИНАНД
О, если
Ты, дева, не откажешь мне в любви,
Неаполя ты станешь королевой.
ПРОСПЕРО
Спокойно, сэр!
В сторону: Любви над ними власть:
Дам труд их чувствам, чтоб победой лёгкой
Не обесценить приз.
к Фердинанду: На пару слов.
Я разгадал, зачем ты здесь: присвоил
Чужое имя ты, и, как шпион,
Проник на остров, чтоб мои владенья
Похитить у меня.
ФЕРДИНАНД Нет – как моряк.
МИРАНДА
Не может жить дурное в этом храме:
Имей злой дух такой прекрасный дом,
Добро б селилось в нём.
ПРОСПЕРО
За мною следуй.
к Миранде: Не защищай его – обманщик он.
к Фердинанду: Идём, свяжу тебе ступни и шею,