Размер шрифта
-
+

Буря. В переводе Александра Скальва - стр. 1

Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2025

© Александр Скальв, перевод, 2025


ISBN 978-5-0068-0825-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

АЛО́НСО – король Неаполитанский,

СЕБАСТЬЯН – брат Алонсо,

ПРОСПЕРО́ – законный герцог Миланский,

МИРАНДА – дочь Просперо,

АНТОНИО – брат Просперо, узурпатор Миланского престола,

ФЕРДИНАНД – сын короля Неаполитанского,

ГОНЗАЛО – старый, честный неаполитанский советник,

СТЕФАНО́ – неаполитанский вельможа,

ТРИНКУЛО́ – неаполитанский вельможа,

АДРИАН – неаполитанский вельможа,

ФРАНСИСКО – неаполитанский вельможа,

КАЛИБАН – безобразный, дикий сын колдуньи,

КАПИТАН – капитан корабля,

БОЦМАН – боцман корабля,

АРИЭЛЬ – дух, слуга Просперо,

ИРИДА – дух, служанка Просперо,

ЦЕРЕРА – дух, служанка Просперо,

ЮНОНА – дух, служанка Просперо.

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ:

корабль в море; необитаемый остров.

АКТ I

СЦЕНА I. Корабль в море

Сверкание молний, слышен сильный раскат грома.

Входят КАПИТАН и БОЦМАН.

КАПИТАН

Боцман!

БОЦМАН Здесь, капитан. В чём дело?

КАПИТАН

Будь добр, скажи матросам: опустить вот этот. Быстро!

Или врежемся мы в берег. Живо! Живо!

Уходит

Входят матросы

БОЦМАН

Наверх, мои сердечные! Бодрей, бодрей, мои сердечные!

Проворно! Быстро! Принимайте верхний парус! И следите

за командами свистка. – Дуй, хоть до взрыва ветра твоего,

раз места вдоволь нам!

Входят АЛОНСО, СЕБАСТЬЯН, АНТОНИО, ФЕРДИНАНД,

ГОНЗАЛО и другие

АЛОНСО

Будь добр, боцман, осторожнее! Где капитан? Матросам

этим свистни.

БОЦМАН

Прошу, сейчас же спрячьтесь снизу.

АНТОНИО

Боцман, где же капитан?

БОЦМАН

Вы что, не слышите? Мешаете работать нам: в своих

каютах оставайтесь: здесь вы шторму помогаете.

ГОНЗАЛО

Нет, дорогой, спокойней будь.

БОЦМАН

Как только будет – это море. Значит! Какое дело этим

ревунам до короля, до имени его? В каюты, молча!

Нас не беспокойте!

ГОНЗАЛО

Ну, ладно. Только не забудь, кто у тебя на корабле.

БОЦМАН

Такого никого, кого бы больше я любил, чем самого себя.

Вот, Вы, советник, если можете велеть стихиям этим

замолчать и сразу обеспечить нам покой, то мы верёвок

в руки больше не возьмём. Используйте же Вашу власть!

А если Вы не можете, благодарите Бога, что так долго

жили, и в своей каюте к, часа этого, бедеготовьтесь, если

так случится. Веселей, сердечные! С дороги прочь, сказал!

Уходит

ГОНЗАЛО

Весьма спокойно с этим парнем мне: по-моему, на нём нет

знаков утопления, его характер истинного висельника.

Крепко стой же, добрая Фортуна, на его повешенье: его

судьбы верёвку преврати в спасительный канат для нас: от

собственных канатовнаших мало пользы. Если ж не рождён

он, чтобы быть повешенным, то наше дело дрянь.

Уходят

Возвращается БОЦМАН

БОЦМАН

Спускайте стеньгу! Быстро! Ниже! Ниже! По ветру судно

развернуть старайтесь!

Вопль изнутри судна

Чума на этот вой! Они вопят сильней, чем буря, громче всех

команд.

Возвращаются СЕБАСТЬЯН, АНТОНИО и ГОНЗАЛО

Опять вы здесь! Зачем? Что, надо сдаться нам и утонуть?

Не против вы тонуть?

СЕБАСТЬЯН Тебе бы оспу да на глотку!

Ты орущий, богохульствующий, злобный пёс!

БОЦМАН Тогда работайте.

АНТОНИО

Повесься, шавка! Вешайся, подонок, наглый горлопан!

Не больше твоего мы утонуть боимся.

ГОНЗАЛО

Я поручусь, ему не утонуть, будь, даже, судно не прочней

ореховой скорлупки, с той же течью, как у потаскухи.

БОЦМАН

Держи по ветру, ближе к ветру! Направляй же снова в море!

Отвали от берега!

Входят Матросы, промокшие насквозь

Матросы Пропало всё! Молитесь! Всё пропало!

БОЦМАН Наши уста должны похолодеть?

ГОНЗАЛО

Король и принц – в молитве! Им поможем,

Ведь общий жребий наш.

СЕБАСТЬЯН Я вне себя!

АНТОНИО

Нас просто с жизнью пьяницы надули1!

Сей плут горластый… лгал бы, хоть тонул

В приливах десяти2.

ГОНЗАЛО Его повесят,

Хоть все моря в обратном бы клялись,

Разинув пасти, поглотить старались.

Сумбурные крики изнутри судна:

Помилуй, Боже, нас! – Мы разобьёмся,разобьёмся! —

Прощайте, дети и жена! – Прощай, мой брат! —

Мы разобьёмся, разобьёмся, разобьёмся!

АНТОНИО

Давайте все утонем с королём.

СЕБАСТЬЯН

Давайте попрощаемся мы с ним.

Уходят АНТОНИО и СЕБАСТЬЯН

ГОНЗАЛО

Сейчас бы тысячу миль моря я отдал за акр земли

бесплодной, за пустыню, за чертополох, за что угодно.

Будь же воля свыше! Но я охотней умер бы от жажды.

Уходит

СЦЕНА II. Остров. Перед пещерой ПРОСПЕРО

Входят ПРОСПЕРО и МИРАНДА

МИРАНДА

Отец, раз так реветь заставил воды

Своим искусством ты, ихуспокой.

Казалось, с неба смрадный пек прольётся,

Но море, вздыбившись к огню небес,

Его гасило. О, как я терзалась

За тех, кто на моих глазах страдал:

Корабль отважный пассажиров знатных

Разбился вдребезги. О, этот крик

Пронзил мне сердце! Все они погибли.

Будь я, хоть чуть, могучим божеством,

То ввергла б море в глубь земную прежде,

Чем море поглотило б тот корабль

И в нём людскиедуши.

ПРОСПЕРО

Успокойся.

Скажи своей жалеющей душе:

Зла не случилось.

МИРАНДА Горький день!

ПРОСПЕРО

Нет горя.

Я сделал всё в заботе о тебе,

О дорогой дочурке, кто не знает,

Ни, кто она, ни что-нибудь о том,

Откуда я, ни, что я больше

Страница 1