Размер шрифта
-
+

Буря. В переводе Александра Скальва - стр. 2

знатен,

Чем Просперо́ – владелец жалких стен

И бедный твой отец.

МИРАНДА

Узнать мне больше,

И в мыслях нет.

ПРОСПЕРО

Так время то пришло.

Я должен рассказать тебе о многом.

Снять помоги волшебный мой наряд.

Снимает плащ

Будь здесь, моё искусство. – Вытри слёзы.

Ужасного крушенья зрелище,

Что тронуло тебя до состраданья,

Я обеспечил в магии моей

Надёжно так, что ни одна душа там…

Нет, даже волоска ни одного,

Ни у кого не сгинуло с тем судном,

Чей слышала и видела тыкрах.

Присядь. Должна ты больше знать.

МИРАНДА

Ты часто,

Начав рассказ, кто я, вдруг прекращал,

Меня оставив в тщетных измышленьях,

Закончив: «Нет, пока».

ПРОСПЕРО

Тот час настал.

В слух обратись с минуты этой самой,

Исполни пристально. Что помнишь ты

До тех времён, как мы сюда попали?

Ты вряд ли вспомнишь, ведь тебе тогда

И трёх лет не было.

МИРАНДА

Отец, я помню.

ПРОСПЕРО

И что же? Дом другой иль человек?

Мне образ опиши любой детали,

Что память сберегла.

МИРАНДА

Всё так давно:

Скорее сон, похоже, чем реальность

Воспоминаний. Было ль, что за мной,

Когда-то, пять иль шесть ходиложенщин?

ПРОСПЕРО

Миранда, было больше. Только как

В твоём сознанье это живо? Сколько

Ещё ты видишь в прошлой тёмной бездне?

Раз помнишь что-то раньше, может, помнишь,

Как ты сюдапопала?

МИРАНДА

Нет, не помню.

ПРОСПЕРО

Двенадцать лет тому назад, Миранда,

Миланским герцогом был твой отец,

Правителем могучим.

МИРАНДА

Ты – отец мой?

ПРОСПЕРО

Мне мать твоя – морали образец —

Сказала, что ты дочь мне. А отец твой

Был герцогом Миланским, ну, а ты —

Принцессой и наследницей.

МИРАНДА

О, небо!

Что, изгнаны мы грязною игрой?

Иль счастьем это было?

ПРОСПЕРО

То и это.

Игрою грязнойнас изгнали, но

Мы, к счастью, здесь спаслись.

МИРАНДА

О, сердце сжалось

При мысли, что вернула я печаль

В твои воспоминанья! Продолжай же.

ПРОСПЕРО

Антонио – твой дядя и мой брат,

Прошу тебя, заметь… Что, брату до́лжно

Коварным быть!?… кого, после тебя,

Любил сильнее всех, кому доверил

Правленье государством, что тогда

Средь всех синьорий самым первым было,

А первым герцогом был Просперо́:

Считалось, в чести и в искусствах вольных,

Мне равных нет. Но я от знаний тех,

От государства, что на брата бросил,

Всё больше отстранялся, увлечён

Наукой тайной. Твой коварный дядя…

Ты слушаешь?

МИРАНДА

Внимательно, отец.

ПРОСПЕРО

Он, искушён весьма в подборе годных:

Как отказать, кого принять, кого

Отбросить, придержать, перенастроил

Моих сторонников в своих, иль их

Сменил, сформировал, ключи имея

От должностей и служб, во все сердца

Вложил мотив свой. Он теперь являлся,

Обвившем царственный мой ствол, плющом,

Что высосал все соки. Ты не слышишь.

МИРАНДА

Прекрасно слышу.

ПРОСПЕРО

Оцени ж меня.

Я так, презрев совсем мирские цели,

Предался улучшению ума

В том, что, не будь столь тайным, то б ценилось

Превыше всех наук, что пробудил

В моём неверном брате зло натуры,

И в нём своим доверьем вызвал ложь,

Великую такую, как доверье,

Что было без предела и границ.

Он, будучи столь наделённым властью,

Не только тем, что мой доход давал,

Но тем, что было властью лишь моею,

Как тот, кто, вникнув в истину, решит,

Что в том безгрешен, в ложь свою поверит,

Поверил, что, и впрямь, сам герцог он,

Из-за подмены с исполненьем власти

Верховного лица во всех правах,

И потому росло его тщеславье…

Ты слышишь?

МИРАНДА

Лечит глухоту сей сказ.

ПРОСПЕРО

Он, чтоб убрать разлад в такой вот роли

С самим собой, решился, вправду, стать

Страница 2