Буря. В переводе Александра Скальва - стр. 2
знатен,
Чем Просперо́ – владелец жалких стен
И бедный твой отец.
МИРАНДА
Узнать мне больше,
И в мыслях нет.
ПРОСПЕРО
Так время то пришло.
Я должен рассказать тебе о многом.
Снять помоги волшебный мой наряд.
Снимает плащ
Будь здесь, моё искусство. – Вытри слёзы.
Ужасного крушенья зрелище,
Что тронуло тебя до состраданья,
Я обеспечил в магии моей
Надёжно так, что ни одна душа там…
Нет, даже волоска ни одного,
Ни у кого не сгинуло с тем судном,
Чей слышала и видела тыкрах.
Присядь. Должна ты больше знать.
МИРАНДА
Ты часто,
Начав рассказ, кто я, вдруг прекращал,
Меня оставив в тщетных измышленьях,
Закончив: «Нет, пока».
ПРОСПЕРО
Тот час настал.
В слух обратись с минуты этой самой,
Исполни пристально. Что помнишь ты
До тех времён, как мы сюда попали?
Ты вряд ли вспомнишь, ведь тебе тогда
И трёх лет не было.
МИРАНДА
Отец, я помню.
ПРОСПЕРО
И что же? Дом другой иль человек?
Мне образ опиши любой детали,
Что память сберегла.
МИРАНДА
Всё так давно:
Скорее сон, похоже, чем реальность
Воспоминаний. Было ль, что за мной,
Когда-то, пять иль шесть ходиложенщин?
ПРОСПЕРО
Миранда, было больше. Только как
В твоём сознанье это живо? Сколько
Ещё ты видишь в прошлой тёмной бездне?
Раз помнишь что-то раньше, может, помнишь,
Как ты сюдапопала?
МИРАНДА
Нет, не помню.
ПРОСПЕРО
Двенадцать лет тому назад, Миранда,
Миланским герцогом был твой отец,
Правителем могучим.
МИРАНДА
Ты – отец мой?
ПРОСПЕРО
Мне мать твоя – морали образец —
Сказала, что ты дочь мне. А отец твой
Был герцогом Миланским, ну, а ты —
Принцессой и наследницей.
МИРАНДА
О, небо!
Что, изгнаны мы грязною игрой?
Иль счастьем это было?
ПРОСПЕРО
То и это.
Игрою грязнойнас изгнали, но
Мы, к счастью, здесь спаслись.
МИРАНДА
О, сердце сжалось
При мысли, что вернула я печаль
В твои воспоминанья! Продолжай же.
ПРОСПЕРО
Антонио – твой дядя и мой брат,
Прошу тебя, заметь… Что, брату до́лжно
Коварным быть!?… кого, после тебя,
Любил сильнее всех, кому доверил
Правленье государством, что тогда
Средь всех синьорий самым первым было,
А первым герцогом был Просперо́:
Считалось, в чести и в искусствах вольных,
Мне равных нет. Но я от знаний тех,
От государства, что на брата бросил,
Всё больше отстранялся, увлечён
Наукой тайной. Твой коварный дядя…
Ты слушаешь?
МИРАНДА
Внимательно, отец.
ПРОСПЕРО
Он, искушён весьма в подборе годных:
Как отказать, кого принять, кого
Отбросить, придержать, перенастроил
Моих сторонников в своих, иль их
Сменил, сформировал, ключи имея
От должностей и служб, во все сердца
Вложил мотив свой. Он теперь являлся,
Обвившем царственный мой ствол, плющом,
Что высосал все соки. Ты не слышишь.
МИРАНДА
Прекрасно слышу.
ПРОСПЕРО
Оцени ж меня.
Я так, презрев совсем мирские цели,
Предался улучшению ума
В том, что, не будь столь тайным, то б ценилось
Превыше всех наук, что пробудил
В моём неверном брате зло натуры,
И в нём своим доверьем вызвал ложь,
Великую такую, как доверье,
Что было без предела и границ.
Он, будучи столь наделённым властью,
Не только тем, что мой доход давал,
Но тем, что было властью лишь моею,
Как тот, кто, вникнув в истину, решит,
Что в том безгрешен, в ложь свою поверит,
Поверил, что, и впрямь, сам герцог он,
Из-за подмены с исполненьем власти
Верховного лица во всех правах,
И потому росло его тщеславье…
Ты слышишь?
МИРАНДА
Лечит глухоту сей сказ.
ПРОСПЕРО
Он, чтоб убрать разлад в такой вот роли
С самим собой, решился, вправду, стать