Осень одиночества - стр. 34
– Весной тоже, а зимой у нас выпадает снег и начинается гололед. Вы действительно направляетесь в самую дикую часть Шотландии, мистер Гренвилл.
Сабуров не удивился отсутствию экипажа у мистера Синга.
– На острове ему ездить некуда, – он помешал принесенный лакеями кофе. – Интересно, что он все-таки за человек?
Оценив тающий во рту миндальный пирог, Сабуров решил воспользоваться шотландской прямотой.
– Мистер Синг попросил меня приехать на охоту ради безопасности гостей, – заметил он, – однако я совсем ничего не знаю о нем самом.
Прикурив от свечи, сэр Джеймс усмехнулся.
– Мы тоже знаем не больше написанного в газетах, однако мистер Синг, несомненно, получил отличное воспитание, чего обычно не ждешь от американца.
–И вам неизвестен источник его богатства? – не отставал Сабуров.
– Он вроде бы наткнулся на золотую жилу в Калифорнии, – ответила леди Фиона. – Хотите еще кофе, мистер Гренвилл?
– С удовольствием, – искренне ответил сыщик.
14 сентября
Среда
Решив провести три часа пути до Авимора в компании кофейника и папирос, Максим Михайлович отказался от уже знакомого ему личного отделения в поезде, отправляющемся в Инвернесс. Под аккомпанемент паровозных свистков и хлопающих дверей он объяснил кондуктору, что хочет полюбоваться видами по дороге.
Любезный паренек не удивился желанию джентльмена проследовать в буфетный вагон.
– Ваш багаж уже погрузили, – отрапортовал он с сильным акцентом, – а что касается видов, то смею сказать, на нашем участке пути они лучшие в Шотландии, сэр.
Сабуров втайне надеялся встретить в поезде единственное неизвестное этого уравнения, как выразилась бы фрейлейн Амалия.
– То есть мистера Фридриха Зонненшайна, – пробормотал он, – но почему я так уверен, что у нас получится уравнение, а не обыкновенное равенство?
Вспомнив русскую пословицу о молоке и воде, Сабуров покрутил головой. Несмотря на исключительное гостеприимство леди Фионы и сэра Джеймса, его все равно что-то беспокоило.
– И я не могу понять, что, – Сабуров потрепал по голове дремлющего Тоби.
На первый взгляд, пара составляла обыкновенный союз красоты и денег, однако оказалось, что леди Фиона тоже происходит из далеко не бедной семьи. За обедом дама рассказывала о детстве, проведенном в родовом гнезде клана Мюррей, старинном замке Блэр в Грампианских горах.
– Это недалеко от Авимора, – заметила леди Фиона, – я росла сорванцом и проводила больше времени в седле и на охоте, чем за книгами. В те времена замок Дункан, купленный нашим любезным хозяином, мистером Сингом, представлял собой развалины. Нам запрещали переправляться на остров, однако не нашелся еще шотландец, прислушивающийся к запретам.
Она подмигнула Сабурову.
– Должно быть, вы хорошо гребли в детстве, – ответил он и леди Фиона расхохоталась.
– Дорогой мистер Гренвилл, лодками пусть пользуются английские неженки. У моего покойного отца имелась единственная в Европе личная армия, которой теперь командует мой брат. Наши добрые горцы кинули меня в воды горного озера, едва я научилась ходить. Девчонкой я без труда проплывала три мили, отделяющие Дункан от берега.
– И, наверняка, вы спускались в шахту на острове, – весело сказал Сабуров, но леди Фиона покачала головой.
– В те времена мы понятия о ней не имели, однако тамошнее привидение мы увидели, или посчитали, что увидели.