Китайский язык. Полный курс перевода - стр. 16
напередачузначенияслова 关键 сучетомконтекста.
1. 在印度耕种关键的九、十两个月,几乎没有下过雨。
2. 问题的关键,在于对全民所有制经济的商品性如何认识。
3. 这对于迅速发展国民经济具有关键的意义,务必抓得很紧很紧。
4. 发展对外贸易,引进先进技术和设备,关键是要扩大出口,增强支付能力。
5. 这些轻工业品增产的关键仍然在于扩大原料来源。
6. 这里的关键,就在于把主观和客观二者之间好好符合起来。
7. 为解决上述问题,关键是要将全党的认识统一到十五大精神上来。
7.Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 通过 с учетом контекста.
1. 通过国际市场的竞争,还可以促进国内市场的发展。
2. 我们要以自己的长处,通过国际交换,补自已的短处,增强自力更生能力。
3. 两国外长还通过换函为有组织地进行文化交流和科技合作项目作出了安排。
4. 通过他们的传播小组的同志们始终都很熟悉俄国所发生的革命事件。
5. 大会通过了具有党纲与党章作用的宜言。
6. 日本人对于美国国会通过的移民法案还在感到痛心。
7. 向您并通过您向贵国全体人民表示热烈的祝贺。
再此,从国内条件看,经过近20年的改革开放,我们已经具备了抓住机遇、迎接挑战的能力。党的十四大以来,我国开始了新一轮经济快速增长和广泛而深刻的变革,提前五年实现了邓小平同志提出的国民生产总值翻两番的战略目标,建立社会主义市场经济体制的改革取得突破性进展,对外开放形成多层次、全方位的格局,人民生活显著改善,城乡面貌发生了巨大变化;我国社会稳定、民族团结,具有良好的环境;在邓小平理论指引下,我们已探索出一条适合中国国情的现代化建设的路子;以江泽民同志为核心的中央第三代领导集体,有驾驭全局、处理复杂问题的卓越能力,这是领导全党抓住机遇,加快发展的根本保证。我们一定要把握机遇,用好机遇。
1. 从… …看 cóng… kàn рамочная конструкция, выражающая ограничительное значение: «с точки зрения».
2. 经过 jīngguò пройти; через; посредством; путем; история; ход событий.
3. 以来 yǐlái со времени; с момента; за время; на протяжении.
4. 轮 lún колесо; очередь; тур; раунд.
5. 广泛 guǎngfàn широкий; богатый и разнообразный.
6. 提前 tíqián досрочно; раньше срока; заранее; заблаговременно.
7. 翻两番 fān liǎng fān увеличить в четыре раза. Здесь 翻 имеет значение 成倍增加 chéng bèi zēngjiā «увеличить (во столько-то раз)», 翻一番 fān yì fān «увеличить в два раза».
8. 突破 tūpò прорыв; прорывать; превысить; перекрыть; перевыполнить; превзойти; преодолеть.
9. 进展 jìnzhǎn сдвиг; продвинуться; прогресс; продвижение.
10. 层次 céngcì система; инстанция; ступень; слой; структура.
11. 格局 géjú структура и форма; архитектоника.
12. 指引 zhǐyǐn вести; проводить; руководить; указывать.
13. 探索 tànsuǒ поиск; исследовать; искать; изыскивать.
14. 核心 héxīn ядро; центр; костяк.
15. 驾驭 (驾御) jiàyù править; управлять; совладать; держать в руках.
16. 卓越 zhuōyuè выдающийся; замечательный; превосходный; блестящий.
1.Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
В результате политики реформ и открытости, проводимых за почти 20 лет; начать новый виток быстрого роста экономики; широкие и глубокие перемены; осуществить стратегическую цель; увеличить в четыре раза; добиться стремительного прогресса; заметное улучшение жизни народа; произошли огромные изменения в облике городов и деревень; стабильность в обществе; нащупать путь модернизации и строительства; третье поколение коллективного руководства; решать сложные вопросы; коренная гарантия ускоренного развития; использовать возможность.
3.Устно переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями.
1. 从长远看
2. 从局部看
3. 从上面所说的看来
4. 从我国目前生产力的发展水平来看
5. 拿粮食来说
6. 拿我自己来说
7. 就全国大部分省区来说
4.Устнопереведитеследующиепредложения, обращаявниманиенапередачузначенияслова 经过 сучетомконтекста.
1. 经过一年多来的努力,治理整顿已经取得了初步成效。
2. 经过一年多的治理整顿,市场发生了很大的变化。
3. 经济上经过几次大折腾,造成比例关系严重失调, 经济结构很不合理。
4. 他曾经三次经过自己的家门口,都没有进去看一看。
5. 任何新事物的成长都是要经过艰难曲折的。
6. 关于粉碎林彪反党集团的斗争经过,全党、全军和全国人民都已经知道。
7. 中国民族,和世界上别的许多民族同样,曾经经过了几十万年的原始公社制社会。
5.Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 突破 с учетом контекста.