Китайский язык. Полный курс перевода - стр. 15
1. 不仅… …而且 bùjǐn … érqiě грамматическая конструкция, выражающая противительное значение: «не только… но и».
2. 快慢 kuàimàn скорость; темпы. Данное слово состоит из антонимичных компонентов: 快 «быстро» и 慢 «медленно», оно переводится путем обобщения этих двух противоположных значений. Возможен также перевод с сохранением значения каждого из компонентов, например, в слове 成败 chéngbài «удача или неудача (провал)».
3. 坚持 jiānchí отстаивать; придерживаться; упорно; настойчиво.
4. 方向 fāngxiàng сторона; направление; курс.
5. 告诫 gàojiè призывать; наставлять; наставление.
6. 关键 guānjiàn ключ; ключевой; решающий; коренной; кардинальный; самый существенный.
7. 周边 zhōubiān периферия; окружающий; по периметру.
8. 老百姓 lǎobǎixìng (простой) народ; простые люди; население.
9. 一… …就 yī… jiù грамматическая конструкция, выражающая последовательное значение: «как только… сразу же».
10. 无法 wúfǎ невозможно; нельзя; не-; без-.
11. 万古长青 wàn gǔ cháng qīng вечнозеленый; жить вечно; вечно молодой.
12. 反之 fǎnzhī наоборот.
13. 方位 fāngwèi ориентир; направление.
14. 速度 sùdù скорость; темп.
15. 前所未有 qián suǒ wèi yǒu небывалый; неслыханный.
16. 巨大 jùdà колоссальный; огромный; грандиозный; исполинский.
17. 变革 biàngé преображение; изменение; переворот; перемены.
18. 新兴 xīnxīng новый; зарождающийся; развивающийся.
19. 升级 shēngjí повышаться; продвигаться; эскалация.
20. 容量 róngliàng вместимость; объем.
21. 众多 zhòngduō много; множество.
22. 通过 tōngguò проходить; через; сквозь; путем; посредством; принять; пройти.
23. 吸收 xīshōu впитывать; усваивать; поглощать; принимать; привлекать.
24. 迎头赶上 yíngtóu gǎnshàng нагнать; догнать.
25. 潮流 cháoliú веяние; течение; направление; ход; поток.
1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Важный политический вопрос; решать проблемы развития страны; наше дело будет жить вечно; возникновение и развитие новой технической революции; с конца 40-х годов XX века; принести невиданные колоссальные перемены; новые индустриальные страны и регионы; емкость мирового рынка; путем использования результатов новой технической революции; предоставить шанс и возможность.
3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
关系到发展快慢;坚持社会主义方向;关键是发展经济;周边一些国家和地区;还是改革开放好;把握好当前的有利时机;提供新的契机;第三次科技革命;发达国家;产业结构调整、升级的过程;众多的发展中国家;实现加速发展;迎头赶上现代化潮流。
4.Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод слов с антонимичными компонентами.
1. 怎样进行具体的调查研究呢?要去粗取精,去伪存真,由此及彼,由表及里。
2. 农业总是要实行机械化的,我们不能永远是手工操作。但是,要考虑轻重缓急。
3. 我们搞机械化、现代化,要经过深入的调查研究,全面权衡利弊得失。
4. 实践证明,在社会主义企业里,不管干和不干、干多干少、干好干坏,都在工资上一律平等。
5. 不论是脑力劳动者,还是体力劳动者,都是国家和社会的主人。他们分工不同,却没有高低贵贱的差别。
6. 正确的或是错误的,先进的或是落后的,真、善、美的或是假、恶、丑的,只有在批评和自我批评中才能分辨清楚和确立下来。
7. 我们大家都在“左”的指导思想下生活,“左”的东西对于我们每个干部说来,只有多少之分,深浅之分,觉悟迟早之分,没有有无之分。
5.Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 东风一吹,草木皆绿,百花齐放。
2. 农业一经合作化,就应当是集体经营,集体劳动。
3. 经济发展有它的客观规律,不是下个命令,叫它关停就能全停下来。
4. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。
5. 俄国十月革命时,有一条法律:“不劳动者不得食。”大家都要做工,不做工的就没有饭吃,不管你有多少钱。
6. 如果缺乏辅导,就会影响学习效果,甚至难以进行学习。
7. 哲学家不仅要 “解释世界,而问题在于改变世界”。
6.Устнопереведитеследующиепредложения, обращаявнимание