Размер шрифта
-
+

Китайский язык. Полный курс перевода - стр. 14

можно или нет, 是否 shìfǒu да или нет.

15. 历来 lìlái исстари; издавна; всегда.

16. 兴衰 xīngshuāi расцвет и упадок; подъем и падение.

17. 成败 chéngbài успех или неудача.

18. 回顾 huígù оглянуться назад; вспомнить; ретроспектива.

19. 停滞 tíngzhì застой; стоять на мертвой точке.

20. 把握好 bǎwò hǎo использовать; воспользоваться; овладеть. Здесь好является модификатором глагола со значением завершить; успешно закончить; довести до готовности.

21. 中叶 zhōngyè середина (века).

22. 产业 chǎnyè промышленный.

23. 欧洲 Ōuzhōu Европа.

24. 兴起 xīngqǐ возникновение и рост.

25. 闭塞 bìsè захолустье; глухие места.

26. 统治者 tǒngzhìzhě правитель; властитель.

27. 固步自封 gù bù zì fēng косность; закоснелость; замыкаться в свою скорлупу.

28. 挑战 tiǎozhàn вызывать на бой; бросить перчатку; вызов.

29. 置若罔闻 zhì ruò wǎng wén остаться глухим к чему-либо; пропустить мимо ушей; игнорировать.

30. 电力发动机 diànlì fādòngjī электродвигатель.

31. 标志 biāozhì показатель; знак; знаменовать; служить вехой.

32. 电器 diànqì электроприбор

33. 电子 diànzǐ электрон.

34. 尤其 yóuqí особенности; особенно; тем более.

35. 计算机 jìsuànjī вычислительная машина; ЭВМ.

36. 为 wéi предлог «для».

37. 陷入 xiànrù попасть; впасть; погрузиться; завязнуть.

38. 文革 wéngé сокращение от 无产阶级文化大革命 wúchǎnjiējí wénhuà dà gémìng Великая пролетарская культурная революция, проходившая с 1966 по 1976 г.

39. 错过… …机遇 cuòguò… jīyù упустить шанс, прозевать момент.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

Четко указать; использовать шанс; рутина и косность; благоприятствовать развитию нашей страны; практика подтверждает; расцвет и упадок; успех или неудача; важная причина; середина XVIII века; первая промышленная революция; косность правителей; пропустить мимо ушей; изобретение и применение электродвигателей; новая научно-техническая революция; политическая кампания; упустить драгоценный исторический шанс,

3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

在党的十五大报告中;把我们的事业全面推向二十一世纪;不可丧失机遇;开拓进取;非常重视机遇;回顾历史;处于停滞和落后状态;把握好历史发展中的机遇;封建社会的闭塞状态;世界新形势的挑战;19世纪中期;电器化革命;20世纪50年代中期;迅速兴起;提供历史契机;陷入政治运动。

4.Переведите предложения, в которых есть слова с модификатором 好.

1. 我看还是采纳这个建议好。

2. 天暖和以后,病就会好起来的。

3. 你怎么才来,让我等了好一阵子。

4. 找了半天,好容易才找到了他。

5. 双方将为开好明年举行的国家首脑会议继续密切合作。

6. 孙中山认为,要建设好中国,必须认真学习外国的好东西。

7. 养鱼的词料应象对待养猪、养禽一样解决好。

5.Переведите предложения, содержащие слова с компонентом否.

1. 一个机关的行政经费能否得到节约,关键在于领导。

2. 社会纪律是否严明,是衡量一个社会的精神文明状况的重要方面。

3. 思想上政治上的路线正确与否是决定一切的。

4. 三十年的实践证明,是否适当地确定基本建设规模,影响到经济局势是否稳定。

5. 我们要坚决而有秩序地进行改革,一切以是否有利于建设有中国特色的社会主义,是否有利于国家的兴旺发达,是否有利于人民的富裕幸福为标准。

6. 有些大型工程,如长江三峡大坝,要及早规划和勘察设计,不要被是否有投资的问题框住了。

6.Переведите предложения, содержащие фразеологизм置若罔闻.

1. 非洲千百万人民挨饿愈来愈厉害,人民不能再对这种“粮食困难”置若罔闻,这是人所共知的事实。

2. 现在有些人,对人家真正先进的东西,不学不钻,置若罔闻。

3. 美国和南朝鲜当局对此建议竟置若罔闻,一意孤行,这是十分不得人心的。

4. 有的人明明知道党规党法,可就是不执行,即使是中央三令五申,严格禁止的,也置若罔闻,我行我素。

Текст 2

能否抓住历史机遇,不仅是一个关系到我国发展快慢的经济问题,而且是一个关系到我国能否坚持社会主义方向的重大政治问题。邓小平同志告诫全党:“抓住时机,发展自己,关键是发展经济。现在,周边一些国家和地区经济发展比我们快,如果我们不发展或发展得太慢,老百姓一比较就有问题了。”如果那样,我们的社会主义制度就可能无法坚持。反之,如果我们能够把握历史机遇,解决好我国的发展问题,“人民一看,还是社会主义好,还是改革开放好,我们的事业就会万古长青!”

抓住机遇,关键在于把握好当前的有利时机。首先,新技术革命的兴起和不断发展,为我国大发展提供了新的契机。从20世纪40年代末兴起并仍在发展的第三次科技革命或称新技术革命,是一场全方位、加速度的科技和产业革命,给人类文明的发展带来一场前所未有的巨大变革。发达国家、新兴工业化国家和地区在产业结构调整、升级的过程中,世界巿场容量进一步扩大。这为众多的发展中国家通过吸收新技术革命的成果,实现加速发展,迎头赶上现代化潮流提供了机遇和可能。

Страница 14