Размер шрифта
-
+

Китайский язык. Полный курс перевода - стр. 19

Комментарий

1. 指导 zhǐdǎo вести; руководить; направлять.

2. 经变 jīngbiàn пройти; выдержать.

3. 惊涛骇浪 jīng tāo hài làng бушующие волны; опасное положение; переделка; пертурбации; потрясения.

4. 冲击 chōngjī дарить; биться; удар; штурм.

5. 腾飞 téngfēi взлететь; подняться вверх; взлет.

6. 所取得的成就 suǒ qǔdé de chéngjiù достигнутые успехи. Здесь所является показателем пассива.

7. 为世界所瞩目 wéi shìjiè suǒ zhǔmù очевидно для всего мира. Здесь использована пассивная конструкция为… …所. Возможен также вариант такой конструкции, где вместо 为находится被 bèi: 被… …所.

8. 作为 zuòwéi считать чем-либо; выступать в качестве чего-либо или в виде чего-либо.

9. 核心 héxīn ядро; центр; костяк; основа.

10. 先导 xiāndǎo вести что-либо.

11. 综合 zōnghé синтез; комплексный; сводный; обобщенный; суммарный; совокупный.

12. 竞争 jìngzhēng соперничать; конкуренция.

13. 确定 quèdìng определенный; твердый; окончательный; фиксированный.

14. 矛盾 máodùn противоречие.

15. 只有… …才 zhǐyǒu… cái грамматическая конструкция, выражающая ограничительное значение: «только, лишь».

16. 尊重 zūnzhòng уважать; ценить; считаться с кем-либо.

17. 求同存异 qiú tóng cún yì находить общее, несмотря на существующие различия; найти общее при наличии разногласий.

18. 谋求 móuqiú добиваться; стремиться к чему-либо.

Задания и упражнения

1.Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.

С начала 90-х годов; теория строительства социализма с китайской спецификой; выдержать опасные потрясения; быть очевидным для всего мира; ускоренное развитие многополярного мира; в международных делах; современная международная обстановка; соперничество в суммарной мощи государств; наука и техника как ведущая сила; повышение роли экономических факторов в международных отношениях; взаимное уважение и стремление найти общее при наличии разногласий; защищать мир во всем мире.

3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

巨大而深刻的变化;实现经济上的腾飞;冷战结束后;作为一个整体实力;发挥着日益重要的作用;总体上趋向缓和;以经济为核心;经济因素;不稳定、不确定的因素和矛盾冲突;谋求共同发展。

4.Переведите предложения, содержащие слово 所.

1. 西方政客所用的还是老方法。

2. 他是广大观众所熟悉的一位老演员。

3. 实验结果同我们所预期的完全一致。

4. 现代科学的飞跃发展,是前人所梦想不到的。

5. 共产党员必须讲党性,搞派性是党所不能容许的。

6. 我打算尽我的一点微力说一说我在中国的所见所闻。

7. 讨论中同志们畅所欲言。有的同志也发表了一些不同的意见。

5.Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.

1. 陈云同志在这一方面的功绩不仅为全党所熟悉,也为国内外有识之士所称赞。

2. 工人阶级知识分子不但是光荣的,而且是越来越为生产发展所需要。

3. 要活下去,必须斗争。这个道理已为越来越多的人们所认识。

4. 中俄两国没有任何理由为边界问题而打仗。

5. 只有具备一定的条件,事物才会按照一定的方式变化。

6. 任何一个地方,只有交通条件改善了,经济文化才能迅速发展起来。

7. 经济实力的增长,不仅表现在产品数量上,而且主要应该表现在产品质量上。

8. 邓小平同志提出的许多重大理论问题,反映了群众的利益,所以被中央所接受。

6.Переведитепредложения, содержащиеслово 作为.

1. 作为国民经济基础的农业,其生产和流通也应当有计划地进行。

2. 作为国家的主人,要从爱护社会主义制度出发,帮助国家克服这些缺点和错误。

3. 社会主义,无论作为理论体系,还是作为现实运动,都是不断发展的。

4. 科学研究作为生产的先导,决定着扩大再生产的前途。

5. 人民群众拥护我们作为领导人,是因为我们代表了人民,能为人民谋利益。

6. 社会主义民主作为手段是由具体方法来体现的。

7. 在今天有人还提出什么“争民主”的口号,把它作为斗争的目的来追求,那显然是错误的。

Текст 3

要反对霸权主义,维护世界和平。国与国之间应通过协商和平解决彼此的纠纷和争端,不应诉诸武力或以武力相威胁,不能以任何借口干涉他国内政,更不能恃强凌弱,侵略、欺负和颠覆别的国家。我们不把自己的社会制度和意识形态强加于人,也决不允许别国把他们的社会制度和意识形态强加于我们。

要在和平共处五项原则的基础上,继续改善和发展同发达国家的关系。国与国之间应超越社会制度和意识形态的差异,相互尊重,友好相处。要寻求共同利益的汇合点,扩大互利合作,共同对付人类生存和发展所面临的挑战。对彼此之间的分歧,要坚持对话,不搞对抗,从双方长远利益以及世界和平与发展的大局出发,妥善加以解决,反对动辄进行制裁或以制裁相威胁。

Комментарий
Страница 19