
Аннотация
Книга, о которой идет речь, погружает читателя в мир художественного перевода в советской литературе, подчеркивая его значимость и роль переводчиков в передаче культурных и литературных идей. Автор начинает с освещения истории перевода в Советском Союзе, упоминает создание издательства "Всемирная литература" в 1918 году, которое было основано с целью повышения качества переводческого искусства и расширения доступности мировой литературы для советских читателей.
Важной темой книги становится творческий подход переводчика, который сравнивается с искусством художника. Переводчик не просто перенесет текст из одного языка на другой, а должен воссоздать его смысл и атмосферу, сохраняя художественную ценность оригинала. Автор выражает обеспокоенность тем, что в условиях советской цензуры и идеологического давления некоторые критики недооценивали роль переводов, что снижало их значение в процессе культурной коммуникации между народами.
Книга также поднимает острые проблемы, с которыми сталкиваются переводчики. Автор делится примерами смешных и даже курьезных переводческих ошибок, иллюстрируя, как неправильное понимание фраз и идиом может исказить смысл оригинала. Особенно ярко это представлено на примере переводов Чехова, осуществленных американской переводчицей, которая, стремясь упростить текст, проигнорировала живую интонацию и колорит стиль, что привело к потере художественной ценности и динамики чеховских произведений. В этом контексте автор настоятельно призывает к необходимости защиты художественной индивидуальности автора в переводе, указывая на то, что самые незначительные словарные ошибки менее опасны, чем искажение стиля.
Далее автор рассматривает влияние идеологических устоев на переводческие решения. Примеры перевода классических произведений, таких как "Король Лир" Шекспира и стихи Аветика Исаакяна, иллюстрируют, как личные моральные установки и взгляды переводчиков могут привести к изменению смысла оригинального текста. Важным акцентом в книге становится мысль, что успешный перевод возможен лишь тогда, когда переводчик обладает глубоким сочувствием и понимает мировоззрение автора, независимо от своих личных предпочтений. Это подчеркивает важность сохранения адекватности и точности в переводе, чтобы передать истинный смысл и душу оригинала.
В заключение, автор выражает надежду, что читатели осознают значимость перевода как искусства и его влияние на литературу в целом, подчеркивая, что несмотря на трудности и вызовы, переводчики играют ключевую роль в культурном обмене и объединении народов. Книга, таким образом, становится данью уважения к этим искусным мастерам, которые, жертвуя частью своего "я" в процессе перевода, способствуют сохранению и распространению литературных шедевров разных эпох и народов.