Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы

Год выхода: 2013
Аннотация
Книга посвящена сложной и многогранной тематике переводческого искусства, рассматривая широкий спектр спорных вопросов, идеологических битв и разных подходов к переводу, которые сформировались в советский период, особенно в рамках 1920-1960-х годов. Автор исследует, как исторические события и идеологические конфликты формировали современное понимание переводческой практики и теории. В начале книги акцентируется внимание на важности изучения прошлых дискуссий и противостояний, которые оказали влияние на восприятие перевода в современном обществе. Упоминаются идеологические битвы в России, во время которых любое отклонение от официальной линии партии воспринималось как угроза. Эти конфликты привели к формированию строгих канонов и норм, которые должны были соблюдаться переводчиками. Михаил Гаспаров, выступающий в защиту буквализма, становится ключевой фигурой, представляющей противостояние против более свободных или адаптивных подходов к переводу. Буквалисты, такие как Евгений Ланн и Георгий Шенгели, демонстрируют особое внимание к языковым нюансам и формальным аспектам оригинала, что не всегда ободрялось публикой. Автор книги много внимания уделяет фигуре Ивана Кашкина, который представил свою точку зрения в контексте дискурса с буквалистами. Цель работы заключается в том, чтобы представить полемику со всех сторон, включая неопубликованные ранее ответы буквалистов, что создает возможность для диалога и понимания различных позиций в переводческом искусстве. В предисловии также рассматриваются работы других известных переводчиков, таких как Нора Галь и Эгрон, и вводится новое понятие «кашкйнцы», которое подчеркивает значимость различных подходов к переводу. Книга последовательно охватывает развитие переводческой мысли в СССР на протяжении нескольких десятилетий. В начале 1920-х годов возникает издательство "Всемирная литература", которое инициирует активную работу по переводу произведений мировых классиков. Правила для переводчиков, разработанные К.И. Чуковским и Н. Гумилевым, помогают установить определенные нормы, требуемые от переводчиков. Первое всесоюзное совещание переводчиков стало важным событием, в ходе которого были обсуждены различные аспекты художественного перевода, что положило начало теоретическим изысканиям. В 1930-х годах публикуется книга "Искусство перевода", которая объединяет работы разных авторов, отражающих различные подходы. В этот период возникает острая потребность в теории перевода, что приводит к созданию "Введения в теорию перевода" А.В. Федорова. В центре обсуждений оказываются два направления: лингвистическое и литературоведческое. Это различие формирует фундамент для дискуссий и вызывает debate о том, как следует подходить к обучению будущих переводчиков. Однако критика существующих методик также имеет важное значение в книге. А.В. Федоров подвергается анализу за узость своего подхода к переводу, поскольку его идея сосредоточиться на языке оригинала может оказывать негативное влияние на художественные качества перевода. Критики утверждают, что такая потеря художественной специфики может ограничивать творческие возможности переводчика. Важно отметить, что эти споры между сторонниками различных подходов продолжаются на протяжении всего обсуждаемого периода. Отдельное внимание уделяется вопросам художественного перевода, особенно в поэзии. Автор утверждает, что подход к переводу стихотворений не должен сводиться к простому соблюдению формы оригинала, так как это может привести к искажению смысла, как это было продемонстрировано на примерах. Таким образом, форма и содержание должны рассматриваться как независимые, но взаимосвязанные компоненты перевода. Это создает необходимость в более гибком и творческом подходе, который учитывает как эстетические, так и содержательные аспекты текста. В завершение, книга стремится не только разъяснить теоретические и практические аспекты перевода, но и смоделировать надежный диалог между разными школами и подходами, что, безусловно, откроет новую страницу в понимании переводческого искусства, обеспечивая его дальнейшее развитие и углубление знаний о нем.
Еще из жанра Языкознание