Андрей Азов
1 книга
Книга посвящена сложной и многогранной тематике переводческого искусства, рассматривая широкий спектр спорных вопросов, идеологических битв и разных подходов к переводу, которые сформировались в советский период, особенно в рамках 1920-1960-х годов. Автор исследует, как исторические события и идеологические конфликты формировали современное понимание переводческой практики и теории.
В начале книги акцентируется внимание на важности изучения прошлых дискуссий и противостояний, которые оказали влияние на восприятие перевода в современном обществе. Упоминаются идеологические битвы в России, во время которых любое отклонение от официальной линии партии воспринималось как угроза. Эти конфликты привели к формированию строгих канонов и норм, которые должны были соблюдаться переводчиками. Михаил Гаспаров, выступающий в защиту буквализма, становится ключевой фигурой, представляющей противостояние против более свободных или адаптивных подходов к переводу. Буквалисты, такие как Евгений Ланн и Ге...