
Поэзия Басё. Перевод и смысл
Аннотация
Книга, написанная Алексеем Ивановичем Раздорским, представляет собой сборник переводов хайку знаменитого японского поэта Мацуо Басё, с предисловием, в котором автор исследует и анализирует особенности японской поэзии и проблему перевода.
В предисловии Раздорский знакомит читателя с разницей между поэзией и прозой в японской и русской литературных традициях. Он подчеркивает, что в японском языке рифма не играет столь же важной роли, как в европейских языках, и что поэзия в Японии более ориентирована на слоговой ритм. Это делает перевод хайку на русский и другие языки сложным, поскольку часто теряется не только структура, но и поэтический дух оригинала. Раздорский делится своим опытом первоначального непринятия творчества Басё и объясняет, что изучение японской поэзии и попытки перевода привели его к более глубокому пониманию и оценке этих стихов.
Автор замечает, что многие существующие переводы хайку не передают глубину и содержание оригинала, что побудило его приступить к более тщательному исследованию смысла и исторического контекста произведений Басё. Его целью стало создание переводов, которые сохраняли бы поэтическое восприятие и иллюстрировали бы видения поэта, приглашая читателей задуматься и интерпретировать закладываемые идеи.
В первом разделе книги обсуждаются основные аспекты японской поэзии. Раздорский вводит нас в мир хайку и других стихотворных форм, подробно рассказывая о строгости структуры хайку, состоящего из трех строк с 17 слогами (5-7-5). Насколько важно использование сезонного слова, чтобы передать задумку и тему стихотворения. К тому же автор знакомит читателя с различными поэтическими жанрами, вроде танка, сэнрю и рэнга, и рассказывает о глубокой связи поэзии с японской культурой и бытом, в том числе о ритуалах и трудах.
Раздорский отмечает, что поэзия Басё существовала в контексте более широкой традиции коллективного творчества, в которой поэты создавали совместные произведения рэнга, где первый участник задавал темы и ритмический рисунок, а другие поэты добавляли свои варианты. Этот стиль поэзии помогал формировать важные социальные связи и традиции, делая поэзию более коллективным искусством.
Автор также описывает, как со временем хайку эволюционировало в самостоятельный и признанный жанр. Интересно, что термин "хайку" был введен только в конце 19 века, когда поэзия стала более индивидуальной, что способствовало росту популярности этого направления. В современном мире хайку доступно для широкой аудитории, и творцы находят вдохновение в таких формах поэзии не только в Японии, но и за её пределами.
Раздорский подчеркивает, что чтение хайку становится искусством, которое требует глубокого знания японского языка и культуры, потому что это усиливает выразительность и акустический эффект стихов. Он надеется, что его переводы позволят читателям погрузиться в оригинальную атмосферу и идеи, заложенные в произведениях Басё, открывая перед ними новые горизонты понимания японской поэзии.
Таким образом, книга Раздорского – это не только сборник переводов хайку, но и глубокое исследование японской поэзии, ее традиций и места, которое занимает Басё в этом контексте, а также инструкция для читателя о том, как поэтические формы могут передавать уникальные культурные и эмоциональные идеи.