Злодей по обмену - стр. 41
Лиан вдруг понял, что не взял с собой даже кинжала для защиты. Подумав об этом, он нахмурился, снова ощущая тупую боль в виске.
А ему вообще это оружие нужно?
Пока Лиан пытался понять, почему чувствует себя настолько уверенно и спокойно без оружия, они вышли на центральную площадь. Такую же пустую, как и остальные улицы, лишь пара все еще работающих магазинов освещали ее.
— Раньше здесь проходили все праздники и ярмарки, — тихо сказала Бет и кивнула в сторону неработающего фонтана по центру площади. — Вот тут было самое веселье. Фокусники развлекали детей и показывали им представления. Вон в том углу продавали самый вкусный ягодный морс, а вон там изумительные орешки в глазури. Поверьте, вы таких вкусных никогда не ели.
Лиан смотрел туда, куда показывала Бет и пытался нарисовать описываемые ею сцены. Смех детей и музыку, натянутые над площадью веревки с флажками и улыбчивых разносчиков еды, но получалось это с трудом.
Сложно представить радужную картину, когда перед тобой серость и запустение, а сам воздух будто пропитан безнадегой.
Бет потянула его в сторону еще не закрывшегося магазина и войдя внутрь он понял, что когда-то это была весьма преуспевающая пекарня с несколькими столиками внутри. Сейчас же на прилавках лежали лишь ржаной хлеб, лепешки и небольшие булочки из той же ржаной муки.
В зал вошла полноватая, но привлекательная демонесса, и увидев их, улыбнулась.
— Темного вечера, госпожа. Вам как обычно?
— Да. Спасибо Кармила.
Им быстро собрали бумажный пакет из маленьких булочек и Бет протянула серебряный.
— В этот раз чуть меньше, госпожа, парочку успели купить до вашего прихода. Подождите я дам сдачу.
— Не нужно. Оставь себе.
— Не обижайте меня, госпожа.
— Я не возьму, Кармила!
Пока Лиан пытался понять в чем дело, демонесса вышла из-за прилавка и так ловко сунулся медяшку ему в руку, что он даже опомниться не успел.
Бет вздохнула, глядя на растерянного Лиана, и покачав головой, сказала:
— Оставь себе. Идем.
Они вышли из пекарни, а он все еще рассматривал крупную медную монету в ладони.
— Почему она не оставила ее себе? Видно же, что с трудом сводит концы с концами.
— Потому что она знает куда именно я отношу ее булочки каждый выходной.
Шли они молча, но, когда Лиан понял, кого именно они собираются посетить, он бы и так не смог ничего сказать из-за кома в горле.
Их увидели издалека, поднялся радостный крик и им навстречу выбежали дети. Огромная толпа детей.
Все наперебой кричали приветствия, а Бет гладила их по головам в ответ. Они вошли внутрь приюта и их встретила управляющая с грустной улыбкой. Пройдя на кухню, Лиан изумился еще сильнее, когда Бет стала разрезать и без того небольшие булочки на четыре части.
Посчитав примерно количество детей и поняв, что по целой на всех не хватит, он взял нож и молча встал рядом.
Лиан уже давно взрослый мужчина, явно повидавший немалое, хоть этого и не помнит, но тем не менее он с трудом сглатывал, наблюдая как дети растягивают четвертинку ржаной булочки словно это лучше лакомство в мире.
На подносе остался последний кусочек и Бет разломила его пополам, протягивая часть Лиану. Положив его в рот, почувствовал приторно-сладкий вкус, но не мог понять, что это.
Увидев его хмурое и задумчивое выражение лица, Бет грустно улыбнулась: