Размер шрифта
-
+

Жена инквизитора или Фамильяр для попаданки - стр. 40

– Я хо­тела бы вос­поль­зо­вать­ся тво­ей биб­ли­оте­кой, – быс­тро пе­рево­жу те­му раз­го­вора.

– За­чем? – ис­крен­не удив­ля­ет­ся муж. – Ле­ди не при­год­ны к на­укам. Луч­ше за­кажи се­бе платья и шляп­ки…

Это еще что за дис­кри­мина­ция по ген­дерно­му приз­на­ку? Мо­жет, в Аль­на­уте жен­щи­ны во­об­ще ли­шены граж­дан­ских прав? Тог­да я тут, по­жалуй, за­дер­жусь. Ор­га­низую дви­жение в за­щиту прав…

 – Мне мно­гое ин­те­рес­но, Ли­ам, – ле­печу, слов­но ду­роч­ка. – Всег­да хо­тела уз­нать по­боль­ше. А те­перь, ког­да дар от­крыл­ся, тем бо­лее…

– Моя биб­ли­оте­ка пол­ностью к тво­им ус­лу­гам, до­рогая, – важ­но из­ре­ка­ет ин­кви­зитор. – Но ты ме­ня удив­ля­ешь, Ме­лис­са. У те­бя бы­ла прек­расная воз­можность чи­тать кни­ги в ар­хи­вах от­ца. По­чему не вос­поль­зо­валась…

Ли­хора­доч­но со­об­ра­жаю, что бы от­ве­тить и не по­пасть­ся. И не­ожи­дан­но вспо­минаю таб­личку в книж­ном шка­фу у ма­мы Га­ли.

«Не шарь по пол­кам жад­ным взгля­дом. Здесь кни­ги не да­ют­ся на дом».

– Не­кото­рые лю­ди тря­сут­ся над сво­ими биб­ли­оте­ками, – за­яв­ляю, вспо­миная, как расс­тра­ива­лась ма­ма Га­ля, ес­ли кто-то про­сил что-ни­будь по­читать, а она не мог­ла от­ка­зать.

– По­том вер­нут из­мя­тую и пор­ванную, – всплес­ки­вала она ру­ками. И счи­тала неб­режное от­но­шение к кни­гам срод­ни над­ру­гатель­ству.

– Иног­да да­же про­сить не хо­чет­ся, – по­яс­няю Ли­аму.

– Ты име­ешь в ви­ду от­ца? – ус­ме­ха­ет­ся он. – Да-а, он был ис­тинным фа­натом на­уки и не тер­пел, ког­да кто-то брал кни­гу, не по­мыв ру­ки.

– Вот имен­но, – взды­хаю я, за­мол­кая. На са­мом де­ле мне не­чего ска­зать. Лю­бое не­ос­то­рож­ное сло­во вы­зовет цеп­ную ре­ак­цию не­дове­рия. Но Ли­ам вос­при­нима­ет па­узу по-сво­ему.

– Про­фес­сор Ферн был ве­ликим уче­ным, но ни­кудыш­ным ро­дите­лем. Я со­жалею, Лис, – взды­ха­ет ин­кви­зитор. – Но ты ни­ког­да о нем не от­зы­валась пло­хо.

– Он мой отец, Ли­ам, – всхли­пываю, вне­зап­но ощу­тив все­лен­скую скорбь.

– Ты – мо­лодец. Я гор­жусь то­бой, – неж­но про­из­но­сит Ли­ам. И за­мол­ка­ет, по­торап­ли­вая Шрин­га.

«Что же слу­чилось в семье Ме­лис­сы? – раз­мышляю я до­рогой до до­ма. – И в этом то­же пред­сто­ит ра­зоб­рать­ся. На­вер­ня­ка в шка­фу се­мей­ства Ферн спря­тан не один ске­лет».

11. 10

- Не по­нимаю, Ли­ам, - до­носит­ся из со­сед­ней ком­на­ты не­доволь­ный жен­ский го­лос. – Что зас­та­вило те­бя же­нить­ся на этой Ферн? Ужас­ная де­вица. Не на­шего кру­га. И со­вер­шенно не обу­чена ма­нерам.

Не знаю, кто вы, ма­дам, но мне ваш тон уже не нра­вит­ся.

- Она шан­та­жиро­вала те­бя?  - слы­шат­ся в го­лосе про­курор­ские нот­ки.

- Ник­то из смер­тных в Аль­на­уте на это не спо­собен, ты же зна­ешь, мо­на, - со­вер­шенно спо­кой­но от­ма­хива­ет­ся мой муж. И да­же не ду­ма­ет встать на мою за­щиту.

Кто ж ты та­кая, Мо­на? И по­чему ин­кви­зитор при­нима­ет те­бя в лич­ной гос­ти­ной? Не­уже­ли во всем особ­ня­ке Фер­ги­са не наш­лось дру­гого по­меще­ния для раз­го­вора с ле­вой тет­кой?

- Мо­жет, по­ка брак не кон­су­миро­ван, от­ка­зать­ся от этой Ме­лис­сы? – нас­той­чи­во пред­ла­га­ет ма­дам.

- Об этом не мо­жет быть и ре­чи, мо­на, - гнев­но от­ре­за­ет Ли­ам. – Я же­нил­ся. При­ми как дан­ность.

- Но ты - мой сын, я не мо­гу…

Страница 40