Жена инквизитора или Фамильяр для попаданки - стр. 38
«Молодец, Мелисса», - хвалит меня мысленно. И отбросив прочь заслонку, достает из черного чрева печки маленькую девочку.
Тереза! Жива и невредима!
Увидев меня, малышка тут же кидается мне на шею. Подхватываю ее обеими руками. Глажу по спинке, приговаривая.
- Хорошо, что ты нашлась, моя милая!
- Я люблю вас, белая дама, - всхлипывает девочка.
А муж, переведя изумленный взгляд на Сеймура, замечает совершенно спокойно.
- Тебе придется объяснить в высоком суде, Твил, как в твоем поместье оказалась похищенная злодеями дочка премьера Карстена.
- Не погубите, ваше святейшество! – падает на колени Сеймур. – Я ничего не знаю. Никогда сюда не заходил.
- Ты же знаешь, что это несложно проверить, - усмехается Лиам и небрежно кивает Бойду. – Взять его.
И повернувшись ко мне и к Терезе, добавляет.
- Нам пора, леди. Нужно как можно быстрее добраться до Эрлинга.
Киваю, соглашаясь с мужем. Еще неясно, как мы сможем передвигаться в расширенном составе, но одно знаю точно, тут оставаться даже ни на минуту нельзя.
Делаю шаг к двери и вздрагиваю, когда массивная дощатая дверь захлопывается перед моим носом.
Снаружи слышится шум битвы. Звенят клинки.
Здрасьте! Приехали! И что же теперь делать?
Прижав ребенка к себе, испуганно смотрю на Лиама. Еле сдерживаюсь, чтобы не закричать.
Что же ты, инквизитор? Попался, как самый последний баклан!
И всего лишь на секунду теряю самообладание.
– Отойди в сторону, дорогая, – совершенно спокойно приказывает мне Фергис. – Ничего не бойся!
Осматриваюсь по сторонам. Куда бы спрятаться, чтобы не мешать мужу и его людям? Но и врагу не попасться. На топчане, где еще недавно спала Тереза, валяются какие-то тряпки. Не нравится мне это место. Только блох приютить или клопов. Или что тут у них водится, кроме драконов?
Не спуская Терезу с рук, усаживаюсь на высокую грубо сколоченную табуретку.
– Не бойся, – повторяю вслед за Лиамом. Прижимаю голову ребенка к себе, немного заслоняя обзор. Ни к чему малышке видеть, как мужчины сходятся в рукопашной. Потом травма на всю жизнь.
А здесь из шринков только конь.
– Я вас помню, леди, – шепчет Тереза. – Вы же белая дама. Правда?
– Не знаю, малыш, – пожимаю плечами и не нахожу ничего умнее, как легкомысленно отмахнуться. – Ты меня ни с кем не путаешь?
Страшный грохот не дает малышке ответить. Дверь под ударом Бойда вылетает из проема и падает прямо на подвижников Сеймура. Даже отсюда мне слышны их крики.
- Ну кто тут следующий? – орет Бойд закатав рукава и словно ошалелый кидается в драку.
Тереза вздрагивает и заливается горючими слезами.
А я в ужасе гляжу на спину Бойда и все еще не могу поверить, что обычный с виду человек обладает такой исполинской силой.
Муж важно выходит из лачуги. И не обращая внимания на стоны, несущиеся из-под досок, поднимается на упавшую дверь, как на сцену.
– Всех в наручники, – приказывает, пренебрежительно оглядывая поле боя. – Сеймура тоже. Нужно всю эту банду доставить в Высокий суд Альнаута. Мелисса! – зовет, чуть повернувшись к зияющему проему. – Нам пора.