Жена инквизитора или Фамильяр для попаданки - стр. 37
Не знаю, верит ли Лиаму Сеймур, но это сейчас и неважно. Вон тот машет руками словно крыльями. И на весь лес перезвон раздается.
- Ты отдашь приказ сам? Или это сделаю я? – раздраженно цедит Лиам.
- Конечно, сир, - лопочет Сеймур. – Прошу простить. Я засмотрелся на леди Фергис. Никогда не видел столь красивой женщины.
- Нарываешься, Твил. Сейчас не время и не место для представлений. Моя леди устала, - сквозь зубы предупреждает инквизитор, на правах моего властелина поправляя как назло сползший с моей головы капюшон.
«Кажется, я просил, Мелисса, - думает муж громко.
Блин! Блинский блин! А я за своими размышлениями и не заметила! Вот ведь раззява.
- У нас нет с собой ключей от хижины, - мямлит Сеймур и снова машет металлоломом. Интересно, а куда это он ехал в полном рыцарском прикиде. Где-то рядом турнир, что ли?
- Пол! Бойд! Кларс! – чуть обернувшись, зовет муж. И когда его верные солдаты подъезжают ближе, велит непререкаемым тоном. – Сбейте замок. Я хочу посмотреть, что тут прячет Сеймур.
Растерянный Твил ухает как филин и за малым не падает с лошади.
А его приспешники отступают в сторону. Оно и понятно. Никто не хочет связываться с инквизитором.
Завороженно смотрю, как Бойд мечом сбивает замок и деловито убирает засов. Распахивает дверь и ожидая новых приказаний внимательно смотрит на Фергиса.
Муж кивает и его телохранитель первым входит в лачугу. За ним порывается войти Сеймур, но опытный Пол преграждает дорогу.
- Только после его святейшества, сэр, - замечает равнодушно.
Муж спешивается именно в тот момент, когда из лачуги раздается изумленный голос Бойда.
- Тут никого нет, шеф!
- Не может быть, - раздраженно отрезает Лиам и, подумав несколько секунд, подхватывает меня из седла.
- Тебе нужно размять ноги, душа моя, - произносит громким шепотом и, взяв меня за руку, ведет к домику егеря.
- Я должен предупредить, - тараторит Сеймур. – Мы двадцать лет сюда не заходили. Это не место для леди. А для новобрачной тем более…
- Заткнись, Твил, - морщится Фергис и молча спрашивает меня.
«Где она, Мелисса?»
«Должна спать на топчане справа от входа», - рапортую не открывая рта.
Вместе с мужем захожу в приземистую избенку. Сейчас она кажется еще меньше. Низкий потолок, кривые стены, делающие узкую длинную комнату и без того мрачной. Я точно здесь была?
Сердце ухает от страха. А вдруг перепутала и мы не найдем девочку? Ушлый Сеймур переправит ее в другое место или попросту убьет.
Думай, Алиса! Думай!
«Она боится нас! И прячется!» – моментально приходит ответ.
Муж поднимает топчана какую-то тряпку. На глазах у изумленного Сеймура снимает с нее длинный русый волос.
- Никого не было, говоришь? – спрашивает с издевкой. – Кого ты тут прячешь, Твил? Тебе лучше сознаться…
- Матерью клянусь, ваше святейшество! – падает на колени хозяин поместья.
А я, кружа по комнате, пытаюсь понять, где бы спряталась я сама.
Взгляд упирается в небольшую давно не топившуюся печурку. Делаю к ней шаг. Но Лиам опережает меня.