Я тебе Не сестра! - стр. 45
Моё появление вызвало стойкое недовольство у испанок, особенно со стороны Софии. И знание языка, чтобы это заметить, было не нужно!
Да. Когда Рикардо представил нас, сказав, что я – сестра стритрейсера, стоящего рядом со мной и переводящего тарахтящую совокупность звуков, вылетающую изо рта Кабальеро, настрой кареглазых «милашек» быстро сменил полярность, только меня это не успокоило.
Наоборот! В душе я готовилась чуть ли не к войне, поняв тот простой намёк, сочащийся патокой из приторно-сладкой улыбки Софии, кареглазой стройной брюнетки, на которой голубая туника, короткая до неприличия, смотрелась уж слишком вызывающе!
– Фух… как же жарко… – отодвинув край чёрной ткани, подула на грудь, свободную от такого привычного аксессуара, как ажурный лифчик, так как покрой одежды не предполагал его ношение.
«Вот же – балбеска! Почему не переоделась?!»
Чёрный сарафан, доходивший до пят, хоть и был практически прозрачен, но совершенно не пропускал воздуха. Казалось, ещё немного, и я, как та копчёная скумбрия, что аккуратными кубиками была проткнута пластмассовыми шпажками в изящные канапе, соседствующими с другими блюдами шведского столика, и буду блестеть на солнце… или, не дай Бог, вонять!
– Вить… ты себя хорошо чувствуешь в своей рубашке?
Зарецкий, задумчиво наблюдающий за выпрыгивающими из воды дельфинами, следующими за яхтой с громким писком, посмотрел на меня и улыбнулся.
– Ты хочешь, чтобы я её снял?
Жар тела только набрал обороты.
Укоризненно посмотрев на Зарецкого, сокрушаясь в душе, что мы не одни на этом изумительной красоты морском средстве передвижения, промямлила:
– Неа… Многовато посторонних… Или ты захватил плавки?
– Море сейчас не слишком тёплое, поэтому я их не брал… как и ты купальник, насколько я заметил.
– Я, наверное, красная, как вареная креветка!? – Уныло скиснув от довольных взглядов испанок, чуть не захныкала, словно маленькая девочка, задавая риторический вопрос «братцу-кролику».
– Нет. Ты, как всегда, прекрасна…
– ¡Dile a Valeria que quiero leerle un poema! – Перебил Рикардо стритрейсера, возвращая меня в реальность после неожиданного комплимента Вити.
Зарецкий нахмурил брови.
– Хм… Рикардо хочет тебе прочитать стих…
– Здорово, – я расплылась в улыбке, ловя на себе негодующие взгляды испанок, всем сердцем мысленно умоляя Кабальеро сравнить меня с «луной и звёздами его очей», а не «запотевшей от жары» нимфоманкой, которой я сейчас себя ощущала.
– Desmayarse, atreverse, estar furioso,
áspero, tierno, liberal, esquivo,
alentado, mortal, difunto, vivo,
leal, traidor, cobarde, animoso,
no hallar, fuera del bien, centro y reposo;
mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,
enojado, valiente, fugitivo,
satisfecho, ofendido, receloso.
Huir el rostro al claro desengaño,
beber veneno por licor suave,
olvidar el provecho, amar el daño:
creer que un cielo en un infierno cabe;
dar la vida y el alma a un
desengaño;
esto es amor. Quien lo probó lo sabe.
– Падать в обморок,
Рисковать,
Быть в ярости,
Суровым и нежным,
Доступным и скрытным
Воодушевленным, губительным,
Мертвецом и живым,
Верным, предателем,
Трусом и мужественным,
Кроме того, не иметь благ и отдыха,
Не находить себе места;
Быть радостным и грустным,
Смиренным и высокомерным,
Сердитым, храбрым, непостоянным,
Удовлетворенным и обиженным,