Размер шрифта
-
+

Я тебе Не сестра! - стр. 45

Моё появление вызвало стойкое недовольство у испанок, особенно со стороны Софии. И знание языка, чтобы это заметить, было не нужно!

Да. Когда Рикардо представил нас, сказав, что я – сестра стритрейсера, стоящего рядом со мной и переводящего тарахтящую совокупность звуков, вылетающую изо рта Кабальеро, настрой кареглазых «милашек» быстро сменил полярность, только меня это не успокоило.

Наоборот! В душе я готовилась чуть ли не к войне, поняв тот простой намёк, сочащийся патокой из приторно-сладкой улыбки Софии, кареглазой стройной брюнетки, на которой голубая туника, короткая до неприличия, смотрелась уж слишком вызывающе!

– Фух… как же жарко… – отодвинув край чёрной ткани, подула на грудь, свободную от такого привычного аксессуара, как ажурный лифчик, так как покрой одежды не предполагал его ношение.

«Вот же – балбеска! Почему не переоделась?!»

Чёрный сарафан, доходивший до пят, хоть и был практически прозрачен, но совершенно не пропускал воздуха. Казалось, ещё немного, и я, как та копчёная скумбрия, что аккуратными кубиками была проткнута пластмассовыми шпажками в изящные канапе, соседствующими с другими блюдами шведского столика, и буду блестеть на солнце… или, не дай Бог, вонять!

– Вить… ты себя хорошо чувствуешь в своей рубашке?

Зарецкий, задумчиво наблюдающий за выпрыгивающими из воды дельфинами, следующими за яхтой с громким писком, посмотрел на меня и улыбнулся.

– Ты хочешь, чтобы я её снял?

Жар тела только набрал обороты.

Укоризненно посмотрев на Зарецкого, сокрушаясь в душе, что мы не одни на этом изумительной красоты морском средстве передвижения, промямлила:

– Неа… Многовато посторонних… Или ты захватил плавки?

– Море сейчас не слишком тёплое, поэтому я их не брал… как и ты купальник, насколько я заметил.

– Я, наверное, красная, как вареная креветка!? – Уныло скиснув от довольных взглядов испанок, чуть не захныкала, словно маленькая девочка, задавая риторический вопрос «братцу-кролику».

– Нет. Ты, как всегда, прекрасна…

– ¡Dile a Valeria que quiero leerle un poema! – Перебил Рикардо стритрейсера, возвращая меня в реальность после неожиданного комплимента Вити.

Зарецкий нахмурил брови.

– Хм… Рикардо хочет тебе прочитать стих…

– Здорово, – я расплылась в улыбке, ловя на себе негодующие взгляды испанок, всем сердцем мысленно умоляя Кабальеро сравнить меня с «луной и звёздами его очей», а не «запотевшей от жары» нимфоманкой, которой я сейчас себя ощущала.

– Desmayarse, atreverse, estar furioso,

áspero, tierno, liberal, esquivo,

alentado, mortal, difunto, vivo,

leal, traidor, cobarde, animoso,

no hallar, fuera del bien, centro y reposo;

mostrarse alegre, triste, humilde, altivo,

enojado, valiente, fugitivo,

satisfecho, ofendido, receloso.

Huir el rostro al claro desengaño,

beber veneno por licor suave,

olvidar el provecho, amar el daño:

creer que un cielo en un infierno cabe;

dar la vida y el alma a un

desengaño;

esto es amor. Quien lo probó lo sabe.

– Падать в обморок,

Рисковать,

Быть в ярости,

Суровым и нежным,

Доступным и скрытным

Воодушевленным, губительным,

Мертвецом и живым,

Верным, предателем,

Трусом и мужественным,

Кроме того, не иметь благ и отдыха,

Не находить себе места;

Быть радостным и грустным,

Смиренным и высокомерным,

Сердитым, храбрым, непостоянным,

Удовлетворенным и обиженным,

Страница 45