Размер шрифта
-
+

Вооружены и прекрасны - стр. 49

- Ваше имя слишком сложное для нас, - изрёк господин Цзы медленно и нараспев, как говорят прорицатели в фильмах. – К тому же, оно чужое. Здесь не любят чужих имён.

- Да мне плевать, - сказала я сердито.

- Попридержите плевки, - посоветовал Дандре. – Вам дали хорошее имя. Будьте рады, что не назвали «волосы цвета навоза» или «глаза предательницы».

- Безумно рада! – возмутилась я ещё сильнее. – Сами-то называетесь своим именем!

- Вообще-то, нет, - ответил инспектор, заметно злясь. – Меня здесь называют Дань Де.

Господин Цзы молчал, наблюдая за нами и покуривая трубку. Дым летел мне в лицо, и я помахала перед собой, разгоняя его, а потом не удержалась и чихнула.

- Дань Де? – переспросила я, потому что мужчины всё равно молчали. – Я думала, местные просто не выговаривают «р». А они вас, получается, прозвали «Большой желчный пузырь»? Мило. И вам подходит. Желчи в вас слишком много.

- Очень смешно, - сказал Дандре, глядя на меня убийственным взглядом. – Это означает Храбрый человек, чтоб вы знали.

- Мне нужен шёлковый платок, - заявил господин Цзы и снова замолчал, глубокомысленно затягиваясь и пуская дым изо рта и носа.

- У меня нет, - инспектор даже похлопал себя по бокам и груди, и добавил язвительно: – И вряд ли есть у госпожи суперинтенданта.

- Откуда у меня шёлковый платок? – изумилась я. – Что бы я с ним делала? На голову повязывала? Вместо панамки? – я поймала удивлённый взгляд Дандре и быстро сказала: - Нет платка.

- Я принесу, - сказал Дандре почти с отвращением и поднялся.

- Куда это вы? – забеспокоилась я, не желая оставаться наедине с хозяином этого тёмного дома. – Я с вами.

- Господин Цзы Бин хочет прослушать ваш пульс, - сказал инспектор очень терпеливо, словно объяснял ребёнку прописные истины.

- Так пусть слушает, - я протянула курильщику руку. – Зачем нам платок?

Казалось, инспектора сейчас хватит удар. Он вытаращился на меня, а потом сказал дрожащим от возмущения голосом:

- Вы же женщина! Как он к вам прикоснётся?

- Вы-то ко мне прикасаетесь, - заметила я.

Дандре вдруг покраснел, как помидор и стрельнул глазами из стороны в сторону. Безгубый рот господина Цзы изобразил что-то вроде подобия улыбки, и от этого стало ещё жутче.

- Вообще-то, я всего лишь держал вас за руку, и то по необходимости, - возмутился Дандре. – А вы…

- Слушайте пульс поскорее, - обратилась я к уже откровенно ухмыляющемуся Цзы. – И нам пора. В полиции, знаете ли, дел много.

Он перестал ухмыляться, отложил трубку, поставив чубук на специальную деревянную подставочку, вырезанную в виде извивающегося китайского дракона, и взял меня за запястье.

Дандре с присвистом втянул воздух, а потом еле слышно пробормотал что-то сквозь зубы. Смысла я не поняла, но догадалась, что это было какое-то ругательства. Вряд ли что-то иное говорят с таким свирепым выражением лица.

Прошло около минуты, прежде чем господин Цзы отпустил мою руку и заявил:

- Это лисьи чары. Кто-то пытается добраться до сознания Ян Шиюй, хотя она не пускает. Похвальная сила духа для белой женщины.

- Что ей делать? – спросил инспектор деловито, пропустив мимо ушей похвалу моей силе духа и усаживаясь обратно на подушку.

- Пионовый чай, - изрёк господин Цзы и опять засунул в рот трубку.

- Какой чай? – не поняла я.

- Пионовый. Это цветы, - пояснил Дандре.

Страница 49