Размер шрифта
-
+

Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - стр. 15


For her owne person It beggerd all discription.


Поскольку уже с того времени мы имеем дело с английскими иероглифами, которые в зависимости от места в предложении могут быть и существительными, и глаголами, и прилагательными, не стоит удивляться тому, что американские англичане на новой родине предпочитают считать британский глагол beggar существительным. Им виднее. Однако именно глагол beggar использовал в XIX веке Джон Уитли в своём религиозном трактате The Scheme and Completion of Prophecy (1830), когда соединял его со словом «вера». Под beggar belief он тогда подразумевал идеи «язычников», отрицавших Библию.


Сегодня выражение beggar belief можно повстречать в контекстах типа:


It almost beggars belief that you completed the project on your own, without any help.


Her beauty beggars belief!


His war stories are a torrent of near-death experiences that beggar belief.


К синонимам этой идиомы можно отнести много разных слов и словосочетаний, из которых я бы отметил:


defies all reason

it is hard to believe

it is incredible

find it incomprehensible

beyond comprehension

Belt and braces

Английская идиома Belt and braces понимается русским языком как «на всякий случай» или «перестраховка». В самом деле, зачем вам подтяжки, если у вас уже есть пояс или наоборот, верно? Англичане начала XX века рассуждали примерно так же. В феврале 1934 года журнал о моде и светской жизни The Tatler писал:


The gentleman who carried the stepney button on the tip of each tail is probably a confirmed pessimist, and wears a belt and braces


Первый раз в переносном значении про ремень и подтяжки британцы упомянули в сентябре 1942 года в газете The Western Daily Press:


A man needs to be «bred up with horses». It is very different to driving a tractor. But a man who has both tractor and a good team horses is wearing both belt and braces.


Имейте также в виду, что подобный перестраховщик считается у них не столько умником, сколько пессимистом. Я бы назвал его «кретином», тем более что сегодня подтяжки многие вообще носят так, чтобы они были видны, а не строго под пиджаком или жилеткой, как принято в приличном обществе. А некоторые даже умудряются носить при этом джинсы и кроссовки…


Идиому эту вы можете встретить в таких контекстах, как:


2002 Digital Photography Made Easy Oddly, the manual is also on CD, which seems a bit belt and braces.


It’s a belt and braces approach to check for irregularities, said the bank.


Even though I’d set the alarm clock in my room, I still asked the front desk for a wake-up call. I felt I had to go belt and braces to ensure that I’m not late for the big meeting tomorrow morning.


К синонимичным выражениям англичане относят, в частности:


double security

excessively cautious approach

overcautiousness

belt and suspenders

excessive caution

extra precaution

extreme caution

great caution

utmost caution

abundance of caution

against every eventuality

belay

careful

counter insurance

employing multiple methods

excess

excess systems

excessively cautious

Between the Devil and the Deep Blue Sea

Эту идиому можно перевести на русский как «между Сциллой и Харибдой», «между молотом и наковальней», «между двух огней». Главное – не переводить её буквально: между дьяволом и глубоким синим морем. По той простой причине, что никакого «дьявола» в ней нет…

Страница 15