Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом

Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом

Аннотация
Книга представляет собой обширное исследование английских идиом, их значений, происхождения и актуального использования в языке. Каждая идиома рассматривается с точки зрения её исторического контекста, синонимов и примеров, что делает текст не только информативным, но и практическим для изучающих язык. Первую идиому, обсуждаемую в книге, является "at long last", что переводится как "наконец-то". Эта фраза впервые появилась в XVI веке и затрагивает важные аспекты контекста, в котором она используется. Несмотря на повсеместное применение сокращённого варианта "at last", полная форма сохраняет историческую значимость. Синонимы, такие как "finally" и "ultimately", подчеркивают многообразие английского языка и возможность выражения одних и тех же мыслей различными способами. Следующая идиома, "at (your) earliest convenience", переводится как "при первом удобном случае". Это выражение часто используется в формальной обстановке, например, в деловых письмах. Истоки фразы восходят к XIX веку, и её правильное использование требует понимания контекста, так как применение может варьироваться от уместного до неуместного. Синонимы, такие как "as soon as possible", помогают кристально прояснить значение идиомы. Книга также рассматривает и другие идиомы, которые становятся ключевыми для понимания культурного контекста и разнообразных человеческих взаимодействий. Выражения, такие как "avoid something like the plague" (избегать чего-либо как чумы), "back the wrong horse" (сделать неудачный выбор) и "barking up the wrong tree" (заблуждаться), предлагают образное описание различных жизненных ситуаций, включая избежание нежелательных обстоятельств и неправильно выбранные пути. Кроме того, в книге упоминается идиома "be on good terms", которая переводится как "на хороших условиях" или "в хороших отношениях". Эта фраза имеет свои корни в "Короле Лире" и устоялась в языке с 1669 года. Синонимы, такие как "on a first-name basis" и "in good graces", помогают углубить понимание нюансов отношений. Другие рассматриваемые идиомы, такие как "be on tenterhooks" (быть в напряжении) и "be on the cusp of" (быть на грани чего-либо), иллюстрируют стрессы ожидания и важности решения, которое предстоит принять. Идиома "be on the cusp of" также имеет астрологические корни, что показывает, как культурные контексты влияют на язык. Кроме того, книга вводит выражения "be on the skids" (слабеть в жизни) и "beat someone hollow" (победить с легкостью), которые передают эмоциональный заряд и жизненные реалии, отразив разнообразные вызовы и победы, с которыми сталкиваются люди. В завершение, текст касается таких идиом, как "bone of contention" (яблоко раздора), "bring something to the table" (внести свой вклад), "burn the midnight oil" (работать до глубокой ночи), и "burst someone's bubble" (разочаровать кого-то), выделяя их историческое происхождение и примеры использования в современном языке. Каждая из них иллюстрируется примерами, что помогает читателю лучше понять их контекст и значение. Таким образом, книга является настоящим путеводителем по мире английских идиом: она обогащает знания читателя не только о самих выражениях, но и о культурном контексте, в котором они используются, подчеркивая их актуальность и необходимость в повседневной речи.