Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом - стр. 16
Идиома Between the Devil and the Deep Blue Sea, как полагают нынешние англичане, возникла где-то в XVII веке и была связана с начинавшим тогда развиваться мореплаванием. Словом devil они называли то, что у нас моряки называют «ватервейсом», т.е. толстый деревянный брус, идущий по бортам судна на деревянном палубном настиле. Либо, наоборот, так окрестили водопроток в том же месте, образованный выступающей кромкой ширстрека и приваренной к палубе вертикальной стальной полосой. Вода удаляется оттуда обратно за борт через так называемые шпигаты. Не суть. А суть в том, что работа моряков на этом самом devil была чревата опасностью свалиться за борт.
Встретить идиому сегодня можно в контекстах типа:
With all my debts, I’m really between the devil and the deep blue sea, because I need to sell either my house or business.
I feel like I’m choosing between the devil and the deep blue sea.
It is a high meeting place of the Mediterranean and the Atlantic, Europe and Africa, sanctity and sin, where men and women have long set out to find themselves between the devil and the deep blue sea.
Вот вам на всякий случай несколько синонимичных выражений, если забудете это:
between a rock and a hard place
between the hammer and the anvil
between two fires
Catch-22
cornered
in a dilemma
in a pickle
in a predicament
in the middle
no choice
sitting on a powder keg
Blot on something
Иероглиф blot в этом выражении является существительным, а не глаголом, как с непривычки можно подумать. Переводится этот blot очень просто – «пятно, клякса». Разумеется, глагол «делать кляксы» тоже будет blot, но его в этом выражении, увы, нет.
Blot – это то самое пятно, которое мы ставим дурным поступком на своей репутации. Хотя, может быть и обычным пятном чернил, благо оба этих значения пришли с ним в английский язык неизвестно откуда одновременно, в конце XV века. Некоторые тянут этимологию к старому скандинавскому слову blettr с тем же значением, либо к старому французского (я бы сказал «галльскому») blo (s) tre, означавшему «пузырь» или «фурункул».
Пользоваться выражением довольно просто. Например:
This drugs scandal is another blot on the Olympics.
The increase in juvenile crime is a blot on our time.
The oil rigs are a blot on the coastline.
Старина «Вебстер» в качестве синонимов blot предлагает словечки типа:
И так далее.
Blow something or someone out of the water
Когда англичане кого-то или что-то «выбивают из воды», мы обычно это же самое разносим в пух и прах, громим, затыкаем за пояс и т. п. Сами англичане полагают, что выражение это появилось вместе с торпедами, которые могли, попав в судно, действительно, буквально выбить его взрывом из воды. Считается, будто наиболее раннее его использование мы находим в романе A Prisoner of Morro, написанном Аптоном Синклэром, американским писателем, в 1898 году:
Prudence would have directed surrender, for the Maria had not a gun on board and the Spaniard might blow her out of the water.
На самом деле первым он не был, поскольку в 1851 году небезызвестный многим британский автор по имени Уилки Коллинз написал в