Размер шрифта
-
+

Толкование сновидений. Полное издание - стр. 3


Вена, июнь 1914 г.

Предисловие к пятому изданию

Интерес к толкованию сновидений не только возрос во время Мировой войны, но и все еще продолжается, и потому возникла необходимость подготовить новое ее издание. Но было невозможно подготовить полные публикации с 1914 г.; ни мне, ни доктору Отто Ранку не были знакомы работы из других стран на эту тему после этой даты.

Венгерский перевод книги, подготовленный доктором Холлосом и доктором Ференци, скоро выйдет в свет. В 1916–1917 г. моя книга «Введение в психоанализ» была опубликована в Вене Хьюго Хеллером. Главный раздел в этой книге, включая одиннадцать лекций, посвящается сновидениям, в более простом изложении, и в этой работе прослеживается более тесная взаимосвязь сновидений с неврозами, чем в этой книге. В целом содержание «Введения в психоанализ» перекликается с содержанием книги «Толкование сновидений», хотя во многом оно рассматривает эту проблему более подробно.

Я не решился на фундаментальное редактирование этой книги, чтобы привести ее в соответствие с современными теориями и положениями психоанализа, что при этом нарушило бы ее исторические принципы построения. Я полагаю, что эта книга, просуществовавшая уже двадцать лет, свою задачу выполнила.


Будапешт – Штейнбрух, июль 1918 г.

Предисловие к шестому изданию

В силу того что продажи литературы сейчас сталкиваются со значительными трудностями, этого нового издания очень долго ждали, и предыдущее издание, в первый раз за все это время, было перепечатано без всяких изменений. Был лишь дополнен библиографический список в конце книги, в который Отто Ранк внес некоторые изменения.

Итак, мое убеждение, что за двадцать лет своего существования эта книга выполнила свою миссию, не подтвердилось. Как раз напротив, перед ней теперь стоит новая задача. Если раньше она должна была представить некоторую информацию о содержании сновидений, теперь перед ней стоит не менее важная миссия – преодолеть упрямое недопонимание того, о чем в ней говорится.


Вена, апрель 1921 г.

Предисловие к восьмому изданию

В промежуток времени между выходом в свет последнего (седьмого) издания этой книги в 1922 г. и этим, восьмым, изданием вышло мое Полное собрание сочинений (Gesammelte Schriften) в Вене, в издательстве Internationaler Psycholanalytischer Verlag. Во второй том этого собрания сочинений вошло первое репринтное издание «Толкования сновидений», а в третий том – все дополнения к нему, которые вошли в последующие издания. Все существующие переводы этой работы – на французский язык И. Мейерсоном под заголовком La science des rêves в серии «Bibliothèque de Philosophic Contemporaine» («Библиотека современной философии») в 1926 г.; на шведский в переводе Джона Ландквиста под названием «Dromtydning» (1927) и на испанский в переводе Луиса Лопес-Баллестроса и де Торреса (1922) в VI и VII томах «Obras Completas» (Полное собрание сочинений). Перевод на венгерский язык, который я считал законченным еще в 1918 г., так и не вышел в свет[3].

В этом, восьмом, обновленном издании я снова представил исследование с исторической точки зрения и внес лишь некоторые изменения, чтобы прояснить и углубить мое мнение на изложенные здесь вопросы. Поэтому я решил не включать сюда список тех работ, посвященных проблемам сновидений, которые были опубликованы с момента выхода в свет первого издания этой книги, и в это издание этот раздел включен не был. Два эссе Отто Ранка, которые были включены в качестве дополнения в несколько предыдущих изданий, под заглавиями «Сны и творческое письмо» и «Сны и мифы» здесь также отсутствуют.

Страница 3