Тени преступлений: Тед Банди, Джек-потрошитель, Дело O.J. Симпсона, Убийство Джона Леннона, Похищение Чарльза Линдберга. - стр. 5
No one knew who he was.
Никто не знал, кто он был.
To some, he was a ghost, slipping through the fog, leaving only blood and fear behind.
Для одних он был призраком, скользящим сквозь туман и оставляющим после себя лишь кровь и страх.
To others, he was a man, perhaps one of the many who walked these streets every day – a butcher, a doctor, or even a gentleman hiding a twisted mind.
Для других он был человеком, возможно, одним из тех, кто ежедневно ходил по этим улицам – мясником, врачом или даже джентльменом, скрывавшим извращённый разум.
The mystery of his identity kept people awake at night, whispering theories and locking their doors.
Тайна его личности не давала людям спать по ночам, заставляя их шептаться и запирать двери.
It began in the late summer of 1888.
Всё началось в конце лета 1888 года.
OnAugust 31, MaryAnnNichols, awomaninherforties, wasfounddeadinBuck’sRow.
31 августа Мэри Энн Николс, женщина около сорока лет, была найдена мёртвой на Бакс-Роу.
Her throat was slashed, and her body bore deep cuts.
Её горло было перерезано, а тело покрыто глубокими ранами.
The police thought it was a one-off crime, a terrible act by a drunk or a desperate man.
Полиция решила, что это единичное преступление, страшный поступок пьяного или отчаявшегося человека.
But then, just over a week later, on September 8, Annie Chapman was found in a backyard on Hanbury Street.
Но чуть больше недели спустя, 8 сентября, Энни Чапман была найдена во дворе на Ханбери-стрит.
Her throat was cut too, her body mutilated in a way that shocked even the hardened officers.
Её горло также было перерезано, а тело изуродовано так, что даже закалённые офицеры были потрясены.
The cuts were precise, almost surgical, as if the killer knew exactly what he was doing.
Раны были точными, почти хирургическими, словно убийца точно знал, что делает.
Whispers spread: this was no ordinary murderer.
Поползли слухи: это был не обычный убийца.
Whitechapel was a place where poverty and crime were part of life.
Уайтчапел был местом, где бедность и преступность были частью жизни.
Women like Mary and Annie worked the streets to survive, selling themselves for a few pennies to buy bread or gin.
Женщины, как Мэри и Энни, выходили на улицы ради выживания, продавая себя за несколько пенсов, чтобы купить хлеб или джин.
The police patrolled, but they couldn’t be everywhere.
Полиция патрулировала, но она не могла быть везде.